Частое использование библеизмов и цитирование Библии в художественных текстах и средствах массовой информации вызывает постоянный интерес ученых к изучению этого языкового явления [Fedulenkova 2013].
Популярность Библии и обращение к библейским текстам, повысили и активность использования в художественных и публицистических текстах библеизмов, то есть отдельных слов современного языка, которые или просто заимствованы из Библии (hell, angel, Saturday и др.), или подверглись семантическому воздействию библейских текстов. Наряду с отдельными словами, библеизмами называют и устойчивые словосочетания, а также целые выражения и даже фразы, восходящие к Библии, например: let there be light! – да будет свет!; the Lord gave and the Lord has taken away – Бог дал, Бог взял; vanity of vanities – суета сует и другие.
Сопоставление языкового материала позволяет выявить некоторые особенности, характерные для употребления библеизмов в английском языке:
1. Трансформирование и нетрадиционное употребление. Причем, это касается не только фразеологических единиц библейского происхождения, но и целых цитат. Некоторые из них встречаются постоянно: I am not/ am I my brother’s keeper? (Genesis 4: 9); What is truth? (John 8: 32); Be sure your sins will find you out (Numbers 32: 33) etc.
2. «Комментирование» со стороны автора. Вот несколько примеров:
He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind (M.L. King)
It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is quite as truly (S. Butler)
3. Цитирование.
Библейские выражения, имена и цитаты у людей «на слуху». Например, часто их можно услышать в выступлениях государственных и политических деятелей. Так, любимой цитатой президента США Л. Джонсона была: Come now, and let us reason together (Isaiah 1: 18), которая выражала его концепцию согласия в руководстве.
Библия может также цитироваться и «по случаю», по какому-либо конкретному поводу (и в ней находятся цитаты на все случаи жизни). Так, например, во время Уолтергейтского скандала также всплыла цитата: And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate (Nehemiah 3: 26).
Вышеперечисленные особенности более характерны для английского языка на современном этапе. Причина, видимо, в том, что Библию в англоговорящих странах знают лучше, так как она представляет собой неотъемлемую часть англоязычной культуры.
Изучение функциональных особенностей библейских фразеологических единиц позволяет утверждать, что при определении функции БФЕ необходимо обращать внимание на то, что зачастую, один и тот же библейский фразеологизм либо делает контекст возвышенным, либо придает ему ироническую, юмористическую или другую окраску [Кунин 1978: 103]. Также библеизмы могут придавать контексту особую выразительность, например:
‘He’ll get a country grant,’ Mor mumbled… ‘You know as well as I do… that a country grant is a drop in the ocean’ (J. Murdoch).
Библеские ФЕ выступают и в роли средства создания речевого колорита, и как лексическое средство разговорно-бытового характера: dig a pit for somebody – рыть яму кому-либо, kick against the pricks – лезть на рожон, например:
Cowperwood went out while Addison speculated as to this newest move. Trust Cowperwood to dig a pit into which the enemy might fall (Th. Dreiser, ‘The Titan’) – Каупервуд распрощался и ушел, а банкир стал размышлять об этом новом маневре. На Каупервуда можно положиться. Он уж сумеет вырыть яму конкуренту.
Еще одной функцией библейских ФЕ является функция реминисценции, которая лежит в основе художественного приема, вызывающего при прочтении текста одного художественного произведения воспоминания о другом художественном произведении [Naciscione 2010: 99], например: ‘The eighth day’ by T. Wilder.
Изучая функциональное пространство БФЕ, обнаруживаем, что библейские выражения употребляются в следующих жанрах:
(1) В художественной литературе:
a) – Your father’s here?
– He’s here, all right. In the flesh (J. O’Hara).
b) People say that nothing happens without a purpose – that perhaps Cassie was fulfilling a divine plan, or that in standing up for her beliefs, she was being used by God to further His kingdom (M. Bernall, ‘She said Yes’).
(2) В прессе:
A decade after it looked certain to fall, the American steel industry has risen from the dead (The Economist).
Библия в англоговорящих странах также постоянно используется как источник заголовков статей. В литературоведческой критике постоянно можно встретить такого рода высказывания:
The Bible is a hot source of the latest titles [W. Safire, IHT, 1989 – обзор литературы за 1988 г.].
(3) В публицистике:
All in all and all added up, this would lead you to believe that food is being taken very seriously indeed (The Listener (periodical)).
(4) В текстах песен:
And the three men I admire the most The Father, Son, and the Holy Ghost.
(Madonna)
When I find myself in times of troubles
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom: ‘Let it be’.
(‘The Beatles’)
А также в детских песнях:
Peace is when you’re singing through the storm, through the night
Peace is when your heart is right
Peace is when you know God loves you so
Where Jesus is there is peace.
Итак, анализ функционального пространства английских фразеологизмов библейской этимологии показывает, что БФЕ – это особенный пласт фразеологии, который играет значительную роль в современном английском языке, обладая устойчивым рядом определенных функций. Без библеизмов не могут существовать многие художественные тексты, пресса, песни, потому как они сообщают тексту особый посыл и делают его выразительнее и ярче.
Список литературы
Основная литература
1. Кунин А.В. Лингвистические особенности фразеологического эллипсиса / А.В. Кунин // Сб. науч тр. МГПИИЯ М. Тореза. Вып. 131. М., 1978. С. 103-126.
2. Fedulenkova T. English Phraseological Units and their Constant Functions / T. Fedulenkova // International Journal of Applied and Fundamental Research. 2013. № 2. http://www. science-sd.com/455-24463 (дата обращения: 17.12.2013).
3. Naciscoine A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse / A. Naciscoine. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. xiii +292 p.
Дополнительная литература
1. Абдуллаева М.Б. Узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц: (На материале произведений Э. Штритматтера): Дис. … канд. филол. наук / М.Б. Абдуллаева. Л., 1990. 163 с.
2. Абдыкаимова А.С. Функционально-семантическое и структурно-семантическое исследование соматических фразеологизмов: (На материале кыргыз. и нем. яз.): Дис. … канд. филол. наук / А.С. Абдыкаимова. М., 1991. 174 с.
3. Беришвили M.С. О влиянии жанра на функционирование фразеологических единиц / М.С. Беришвили // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980. Вып. 168. С. 68-84.
4. Богдановская Н.В. Функционирование диалектных фразеологических единиц в контексте речи: Дис. … канд. филол. наук / Н.В. Богдановская. Л., 1988. 154 с.
5. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.М. Болдырева. М., 1967. 27 с.
6. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка) / А.М. Каплуненко: Дис. … д-ра филол. наук. М., 1992.
7. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создания англо-русского фразеологического словаря. Дис. … д-ра филол. наук / А.В. Кунин. М., 1964. 1229 с.
8. Поликарпов А.М. Синтаксическая полифункциональность / А.М. Поликарпов. Архангельск, 2014. 212 c.
9. Федуленкова Т.Н. Функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке / Т.Н. Федуленкова // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики: Материалы науч. конф. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 1998. С. 136-139.
10. Fedulenkova T.N. Idioms of Biblical Origin as Item of Global English / T.N. Fedulenkova // Global English for Global Understanding: Summaries of International Conference. Moscow: Moscow State University, 2001. P. 4.
11. Simpson P. Stylistics: A Resource Book for Students / P. Simpson. London & New York: Routledge, 2014. xvii + 314 p.
12. Wales K. Function / K. Wales // Dictionary of Stylistics. London, New York, Boston, Toronto, Paris, Milan: Longman. Pp. 179-183.