Cистемность фразеологии складывается не только из показателей устойчивости фразеологических единиц и маркеров центра и периферии фразеологического фонда, его доминантных и рецессивных черт. Необходимо также учитывать многообразные связи/отношения элементов множества, составляющие данную систему. «Системность связей проявляется в их регулярной воспроизводимости. В сфере фразеологии эти связи могут быть элементными, т.е. связями отдельных фразеологизмов, и связями совокупностей, т.е. связями фразеосемантических групп и фразеологических микрополей» (Кунин 1996).
К элементным связям фразеологического фонда, вслед за А.В. Куниным, относим следующие:
а) связи строения, или структурные связи;
б) генетические связи;
в) связи преобразования;
г) связи взаимодействия;
д) связи функционирования.
Связи строения, или структурные связи фразеологических единиц
Связи этого типа включают:
а) грамматические модели построения фразеологизмов;
б) типы зависимости компонентов фразеологизмов.
Изоморфизм связей строения ФЕ трех германских языков доказывается посредством выявления от полутора до двух десятков изоморфных видов грамматического структурирования анализируемых подсистем фразеологических единиц (см. с. 76).
Алломорфные черты структуры изучаемых фразеологических единиц обнаруживаются в способах синтаксической связи между ядерным и зависимым компонентами словосочетания-прототипа ФЕ: в английском языке – это примыкание в атрибутивных и объективных словосочетаниях, в немецком языке – согласование в роде, числе и падеже в атрибутивных словосочетаниях и управление в объектных словосочетаниях, в шведском языке – согласование в роде и числе в атрибутивных словосочетаниях и примыкание в объектных словосочетаниях. Указанные различия в способах синтаксической связи компонентов ФЕ, отражая типологические особенности грамматических систем изучаемых языков, находят свое материальное выражение в морфологическом оформлении компонентов.
Алломорфизм структуры сопоставляемых ФЕ проявляется также: в таких коррелятивных связях различных частей речи и их форм, как зависимость численности и частотности предлога от развития категории падежа в системе имени (Федуленкова 1984; 2004), что может быть сформулировано в качестве следующей импликативной универсалии: если система имени имеет развитую категорию падежа, то система предлогов малочисленна и не обнаруживает стремления к разнообразию.
Обращает на себя внимание специфика структурной организации изучаемых ФЕ современного немецкого языка, которая заключается в меньшей степени устойчивости исследуемых ФЕ немецкого языка по сравнению с ФЕ английского и шведского языков, выражающейся в развитой вариантности глагольных, адъективных и предложных компонентов, что является следствием проявления типологических особенностей лексико-грамматической системы данного языка.
Изоморфизм структуры сопоставляемых подсистем фразеологических единиц в трех германских языках проявляется:
а) в номенклатуре однотипных структурных моделей ФЕ,
б) в краткости синтагматической организации сопоставляемых фразеологических единиц,
в) в преобладающих типах зависимости компонентов анализируемых фразеологических единиц.
Алломорфизм структуры сопоставляемых подсистем фразеологических единиц в трех германских языках проявляется:
а) в характере прототипа фразеологической единицы,
б) в степени устойчивости фразеологической единицы,
в) в отношении к универсальной зависимости наличия категории падежа и степени развития системы предлогов в языке.
Генетические связи фразеологических единиц
Данный вид связи наблюдается в фразеологической деривации:
1) при образовании одних фразеологических единиц от других ФЕ, имеющих идентичную атомарно-грамматическую структуру,
2) при вычленении фразеологизма из состава более сложной фразеологической единицы (см. подробнее: Федуленкоа 1996; Fedulenkova 2003).
В случае (а) мы имеем дело со структурным параллелизмом:
Язык |
Переменное сочетание слов |
Фразеологическая единица |
англ. |
close the door before smb захлопнуть дверь |
close the door before smb закрыть доступ куда-л. |
нем. |
die Angel auswerfen пытаться поймать на удочку |
die Angel auswerfen осторожно намекать на что-л. |
швед. |
oppna dorren for ngt открыть дверь для чего-л. |
oppna dorren for ngt создать условия |
Структурный параллелизм является довольно распространенным явлением в фразеологии изучаемых языков:
англ. come home – прийти домой > попасть в цель, play a long game – играть в долгую игру > действовать в одиночку, take smb by the throat – брать, взять кого-л. за горло > принуждать, притеснять кого-л., have a bone in one’s throat – кость в горле застряла > быть не в состоянии сказать и слова, go around in a circle – ходить кругами > запутаться, топтаться на месте, go for the doctor – отправиться за доктором > действовать решительно, энергично, make a hole in smth – проделать дыру в чем-л. > опустошить запасы, сбережения и т.п.;
нем. ein unbeschriebenes Blatt – неисписанный лист > что-то чистое, нетронутое, непорочное, nach j-s Pfeife tanzen – плясать под чью-л. дудку > безоговорочно во всем подчиняться кому-л., die Trommel ruhren/ schlagen fur j-n, etw. – бить в барабан для кого-л. > агитировать за кого-л., создавать шумную рекламу кому-л., чему-л., auf dem Teppich bleiben – оставаться на ковре > сохранять здравый смысл, быть рассудительным, j-n, etw. in den Staub ziehen – втаптывать в грязь > всячески порочить, чернить, дискредитировать кого-л., что-л., am gleichen Seil ziehen – тащить один канат > действовать сообща, быть заодно с кем-л., ein gro?es Maul haben – иметь большой рот > куражиться;
швед. dra sig ur leken – выйти из игры > оборвать связи с кем-л., чем-л., falla till marken – упасть на землю > потерпеть неудачу, bara sitt huvud
hogt – высоко держать голову > гордо шествовать, bara nagon pa sina
hander – носить кого-л. на руках > лелеять, предупреждать все желания, выполнять прихоти, dra sig undan – отойти > отпрянуть, уклониться, suga pa ramarna – сосать лапу > жить впроголодь, бедствовать, satta punkt for
nagot – поставить точку на чем-л. > прекратить, запретить что-л., и мн. др.
Сопоставительный анализ взаимоотношений ФЕ и их прототипов – переменных сочетаний слов – приводит к выводу, что структурный параллелизм есть универсальное явление в германской фразеологии.
В случае (б) мы имеем дело с различными видами клипирования: инициальное клипирование, медиальное клипирование и терминальное клипирование. Результатом такого клипирования являются три вида фразеологических дериватов, которым присваиваем термины:
Инициальные дериваты – фразеологические единицы, образованные в результате усечения конечной части коммуникативной ФЕ при сохранении ее начальной части:
а) англ. Evil communications corrupt good manners > evil communications, нем. Bose Geschwatze verderben gute Sitten > bose Geschwatze, швед. Daligt sallskap forstor den baste (ar fordarv for goda seder) > daligt sallskap;
б) англ. Hope deferred maketh (or makes) the heart sick > hope deferred, нем. Hoffnung, die sich verzogert, angstet das Herz > verzogerte Hoffnung, швед. Utdragen (Forlangd) vantan gor hjartat sjukt (tar pa hjartat) > forlangd vantan;
в) англ. A prophet is not without honour, save in his own country > a prophet is not without honour, нем. Ein Prophet gilt nirgend weniger als in seinem Vaterland > ein Prophet gilt nirgend weniger, швед. En profet blir ringaktad (foraktad) bara i sin hemstad (fadernestad) > en profet blir foraktad;
г) англ. Stolen pleasures (or waters) are sweet (or sweetest) > stolen pleasures, нем. Gestohlenes Wasser ist su? > gestohlenes Wasser, швед. Stulet vatten smakar gott (ar sott) > stulet vatten;
Терминальные дериваты – фразеологические единицы, образованные в результате усечения начальной части коммуникативной ФЕ при сохранении ее конечной части:
а) англ. Let the dead bury their dead > to bury their dead, нем. Die Toten ihre Toten begraben lassen > ihre Toten begraben lassen, швед. Lat de doda begrava sina doda > att begrava sina doda;
б) англ. Man shall not live by bread alone > (not) to live by bread alone, нем. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein > (nicht) vom Brot allein leben, швед. Manniskan skall inte bara (allenast) leva av brod > (inte) bara leva av brod;
в) англ. No man can serve two masters > (not to) serve two masters, нем. Niemand kann zwei Herren dienen > (nicht) zwei Herren dienen (konnen), швед. Ingen kan tjana tva herrar > (inte att) tjana tva herrar;
г) англ. The dog returns to his vomit > to return to one’s vomit, нем. Der Hund frie?t wieder, was er gespien hat > fressen, was er gespien hat, швед. Hunden vander om till sin spya (sina spyor) > att vanda om till sina spyor;
Медиальные дериваты – фразеологические единицы, образованные в результате усечения начальной и конечной части коммуникативной ФЕ при сохранении ее средней части:
англ. It is easier for a camel to go (pass) through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God > to pass through the eye of a needle,
нем. Es ist leichter, da? ein Kamel durch ein Nadelohr gehe, als da? ein Reicher ins reich Gottes komme > durch ein Nadelohr gehen,
швед. Det ar lattare for en kamel att komma igenom ett nalsoga an for en rik att komma in i Guds rike > att komma igenom ett nalsoga.
Нередко и инициальные, и терминальные дериваты образуются от одной и той же исходной фразеологической единицы:
англ. Spare the rod and spoil the child > to spare the rod, to spoil the child, нем. Die Rute schonen und das Kind verderben, verwohnen > die Rute schonen, das Kind verderben, швед. Den som spar pa riset (sitt ris) hatar sin son > att spa pa riset, att hata sin son;
англ. The spirit is willing, but the flesh is weak > the spirit is willing, the flesh is weak, нем. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach > der Geist ist willig, das Fleisch ist schwach, швед. Anden vill (ar villig), men kroppen ar svag (kottet ar svagt) > anden ar villig, kottet ar svagt.
Структурный параллелизм фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языков и параллелизм тенденций в клипировании ФЕ как в механизме деривации свидетельствуют в пользу изоморфизма генетических связей германской фразеологии.
Cвязи преобразования фразеологических единиц
К связям преобразования относим связи между фразеосемантическими вариантами полисемантического фразеологизма:
англ. take (let) down one’s (back) hair – 1) вести себя непринужденно, развязно, не считаться с условностями, 2) разоткровенничаться, излить душу; take one’s medicine – 1) примириться с неизбежным, стойко перенести что-л. неприятное, проглотить пилюлю, 2) понести заслуженное наказание; make the pot boil – 1) подрабатывать, халтурить. 2) зарабатывать на пропитание, на кусок хлеба, 3) продолжать в том же духе; make no bones of smth – 1) не стесняться, не церемониться, называть вещи своими именами, 2) не возражать против чего-л., не чинить препятствий; hold water – 1) быть последовательным, 2) звучать убедительно; fetch a compass – 1) идти кружным путем, 2) отвлекаться от темы; go up in smoke – 1) не дать никаких результатов,
2) потерять самообладание, выйти из себя;
нем. einen Anlauf nehmen – 1) предпринимать попытку, 2) выждать определнное время, хорошенько подумать; j-m etw aufs Brot schmieren – 1) попрекать кого-л. чем-л., 2) хвастаться перед кем-л.; sich in Wohlgefallen auflosen –
1) кончиться миром, 2) распадаться на составные части; den Weg zwischen die Beine nehmen – 1) двинуться в путь, 2) прибавить шагу; eine Stadt unsicher machen – 1) орудовать где-л., 2) отметиться во всех кабаках; auf (volle) Touren kommen – 1) заработать, начать действовать, 2) взбеситься, разъяриться;
3) развеселиться, взыграть духом; etw unter den Tisch fallenlassen – 1) игнорировать, оставлять без внимания, замять (вопрос), 2) отказаться от проведения чего-л.; die Tapete wechseln – 1) менять квартиру, 2) перебираться в другой ресторан;
швед. sticka svansen mellan benen – 1) поджать хвост, 2) струсить, промолчать; komma till tals med ngn – 1) договориться с кем-л. о чем-л., 2) поговорить с кем-л.; ta med i rakningen – 1) включить в счет, 2) принять во внимание; A och O – 1) начало и конец; 2) основное, главное; lagga ngt ad acta – 1) приложить к делу, 2) махнуть рукой на что-л.; ha ngt i
bakfickan – 1) иметь что-л. про запас, 2) замышлять что-л.; lamna [ngt] bakom sig – 1) покинуть, оставить, бросить, 2) опередить кого-л. в чем., перещеголять, превзойти кого-л., lysa i bann – 1) проклясть, 2) изгнать (светить, оглашать в отлучение); bekanna farg – 1) карт. играть на объявленной масти, 2) высказать свое истинное мнение; bli om intet – 1) не исполниться, 2) сойти на нет; и мн. др.
Семантический анализ фразеосемантических вариантов в каждом из изучаемых языков свидетельствует о том, что развитие производных значений в основном связано с семной маркированностью компонента ФЕ, чем объясняется их мотивированость.
Тот факт, что связи преобразования фразелогических единиц английского, немецкого и шведского языков развиваются посредством механизмов симилятивных, индикаторных и индикаторно-симилятивных семантических трансформаций компонентного состава, свидетельствует в пользу изоморфного характера этих связей.
Алломорфные черты сопоставляемых подсистем ФЕ выявляются на уровне генетического прототипа, на уровне подстилающих систем, на уровне внутренней формы фразеологических единиц.
Cвязи взаимодействия фразеологических единиц
В области связей взаимодействия фразеологических единиц трех германских языков различаем синонимические, антонимические и гиперо-гипонимические, т.е. родо-видовые связи фразеологизмов.
Синонимические связи избранных для сопоставительно-типологического анализа подсистем фразеологических единиц широко представлены в трех изучаемых германских языках:
а) горбатого могила исправит: англ. Can the Ethiopian change his skin? Can the leopard his spots? нем. Kann etwa ein Mohr seine Haut wandeln? Kann etwa ein Panther seine Flecken wandeln? швед. Kan nubiern andra sin hudfarg? Val etiopiern forvandla sin hud? Kan leoparden andra sina flackar?
б) не давать развернуться таланту, зарывать свой талант в землю, скрывать свой ум, свои таланты: англ. to quench the smoking flax, to hide one’s light under a bushel, to bury (hide) one’s talent(s) in a napkin, нем. den glimmenden Docht auslosen, das (j-s) Licht unter einen Scheffel setzen, j-s Pfund/ Talent im Schwei?tuch behalten, швед. att slacka (utslacka) den tynande lagan (en tynande veke), att satta sin lampa (sitt ljus) under sadesmattet (skappan), att lagga undan (forvara) sitt pund i en duk;
в) отсеять неважное, оставив суть (отделять овец от козлищ, отделить плевелы от пшеницы): англ. to divide (separate) the sheep from the goats, to sift the grain (wheat) from the chaff, нем. die Schafe von den Bocken scheiden, die Spreu von Weizen sondern (trennen, scheiden), швед. att skilja faren fran getterna, att skilja agnarna fran vetet;
г) не прислушиваться к чему-л., пропускать мимо ушей: англ. to seal one’s ears, to turn a deaf ear to smth, нем. j-s Ohr verschlie?en, auf den Ohren sitzen, Knopfe in den Ohren haben, швед. att gora sig dov, att tillstoppa sitt ora.
Антонимические связи избранных для сопоставительно-типологического анализа подсистем фразеологических единиц в трех изучаемых германских языках распространены менее широко, чем синонимические:
а) англ. keep one’s pockets well buttoned – жадничать, скупиться :: play Lady Bountiful with – быть щедрым; have the upper hand – быть хозяином положения :: dance to smb’s tune – плясать под чью-то дудку;
б) нем. ganz Ohr sein – быть весь внимание :: auf den Ohren sitzen – не хотеть слушать; sich aus der Affare ziehen – выпутаться избеды, из тяжелого или неприятного положения :: in die Klemme geraten – попасть в переплет;
в) швед. val ackrediterad – на хорошем счету :: hans aktier star lagt
(i kurs) – он на плохом счету; leka med elden – играть с огнем :: dra sig
for ngt – осторожничать, остерегаться делать что-л.; satta sig pa sina hogra hastar – заважничать, raka i bakvatten – оказаться в хвосте; и др.
Гиперо-гипонимические связи фразеологических единиц в трех изучаемых германских языках проявляются значительно реже, чем синонимические и антонимические связи, и в основном выходят за пределы номинативно-коммуникативной фразеологии. Примерами гиперо-гипонимических связей могут служить: ФЕ the daughter of Eve / Eve’s daughter – представительница прекрасного пола (родовое значение) :: lady Bountiful – дама, занимающаяся благотворительностью, my old Dutch – моя старуха (видовые значения).
Изоморфизм связей взаимодействия германских фразеологизмов основан на широте распространения синонимии и антонимии в системной парадигме ФЕ и на единичности гиперо-гипонимических связей ФЕ в каждом из изучаемых языков.
Алломорфизм связей взаимодействия избранных для сопоставительно-типологического анализа подсистем фразеологических единиц проявляется на уровне внутренней формы фразеологических единиц.
Связи функционирования фразеологических единиц
Связи функционирования ФЕ обеспечивают реальную жизнедеятельность объекта изучения. Функции фразеологических единиц реализуются в речи в составе конфигураций, как узуальных, так и окказиональных с возможным выходом в текст.
Связи функционирования ФЕ детально изучены на материале английского языка. Еще одним солидным подтверждением этому служит недавняя книга А. Начисчионе, описывающая поведение английских ФЕ в дискурсе (рецензию на эту книгу см. в журнале Language and Literature, London, 2003). В немецком языке (Болгова 1974; Ширнина 1989), так же, как и в французском и испанском (Каргина 1994; Курчаткина 1994), рассматривается лишь проблема замены компонентов ФЕ, сопряженная с проблемой варьирования. Более детальное рассмотрения вопроса функционирования немецкой фразеологии находим у Л.М. Болдыревой (1967). В фразеологии шведского языка в этом плане делаются лишь первые шаги.
Сопоставительное изучение связей функционирования в области избранных фразеологических полей трех германских языков приводит к выводу о том, что окказиональное речевое поведение фразеологизмов всегда основано на их узуальном использовании, что является основной закономерностью рассматриваемого рода связей ФЕ. Стилистические приемы при окказиональном употреблении могут быть элементарными, то есть неосложненными, например: замена, добавление, вклинивание, разрыв компонентов ФЕ и др. Эти приемы могут быть осложнены другими приемами, но даже при осложненном приеме ведущим всегда является основной элементарный прием.
Наиболее распространенными элементарными приемами окказионального функционирования ФЕ являются вклинивание, замена и добавление:
англ. «I tried to picture to myself the mosque before the Christians laid their desecrating hands upon it». (W.S. Maugham, «The Land of the Blessed Virgin»).
нем. «Wir behalten ihn naturlich im Auge, er arbeitet weiter bei uns...» (H. Fallada, «Wer einmal aus dem Blechnapf fri?t»).
швед. «Hon ville inte tro sina ogons vittnesbord». (S. Lagerlof, «Anna Svard»).
Изоморфизм иерархии элементарного и осложненного в связях функционирования проиллюстирируем на примерах:
англ. «Soames doggedly let the spring come – no easy task for one conscious that time was flying, his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywhere visible». (J. Galsworthy, «In Chancery»).
нем. «Wehner fuhr in sein Haus am Havelsee. Ihm stiegen doch leise Zweifel auf, ob die Trumpfe, die er in der Hand hatte, genugten». (W. Bredel, «Die Enkel»).
швед. «Vad manniskor an berattade for honom om mig – och det var sakert alla de logner de kunde samla ihop – tog han aldrig sin hand ifran mig». (S. Lidman, «Jag och min son»).
В первом случае инверсия сопрягается с двойной актуализацией и перифразом коммуникативной ФЕ ‘A bird in the hand is worth two in the bush’, который превращает ее в частично-предикативный оборот. Во втором случае обособление именного компонента die Trumpfe сопровождается перифразом ФЕ alle Trumpfe in der Hand haben, двойной актуализацией, вариативной заменой компонента alle и добавлением глагольного компонента genugten. В третьем случае инверсия ФЕ (han) tar sin hand ifran nagon осложняется вклиниванием компонента aldrig. Во всех случаях доминирующим является элементарный прием изменения синтаксической структуры ФЕ, который подчиняет себе другие приемы: двойную актуализацию, вклинивание, добавление и др., что подтверждает гипотезу об изоморфизме иерархичности связей функционирования в области германской фразеологии.
Сопоставительный анализ связей функционирования фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языков позволяет утверждать, что:
а) окказиональное речевое поведение фразеологизмов всегда основано на их узуальном использовании, что является основной закономерностью рассматриваемого рода связей ФЕ;
б) распространенными элементарными приемами окказионального функционирования ФЕ являются двойная актуализация, вклинивание, замена и добавление;
в) во всех случаях доминирующим является элементарный прием изменения синтаксической структуры ФЕ;
г) отмечается изоморфизм иерархии элементарного и осложненного в связях функионирования ФЕ трех германских языков;
д) подтверждается гипотеза об изоморфизме иерархичности связей функционирования в области германской фразеологии.
Сопоставительно-типологический анализ элементных связей избранных для исследования подсистем английской, немецкой и шведской фразеологии приводит к следующим выводам:
1. Изоморфизм связей строения изучаемых фразеологических подсистем основан на параллелизме структурных моделей ФЕ и на параллелизме типов зависимостей компонентов ФЕ и доказывается посредством выявления до двух десятков изоморфных видов грамматического структурирования анализируемых подсистем фразеологических единиц.
2. Об изоморфизме генетических связей изучаемой германской фразеологии свидетельствует структурный параллелизм фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языков и параллелизм тенденций в клипировании ФЕ как механизме деривации. Изоморфным механизмам фразеологической деривации в английском, немецком и шведском языках присваивем термины: инициальное, терминальное и медиальное клипирование.
3. Семантический анализ фразеосемантических вариантов в каждом из изучаемых языков свидетельствует о том, что развитие производных значений в основном связано с семной маркированностью компонента ФЕ, чем объясняется их мотивированость.
4. Связи преобразования германских ФЕ развиваются посредством механизмов симилятивных, индикаторных и индикаторно-симилятивных семантических трансформаций компонентного состава, что свидетельствует в пользу изоморфного характера этих связей.
5. Изоморфизм связей взаимодействия германских фразеологических единиц основан на широте распространения синонимии и антонимии в системной парадигме ФЕ и на единичности гиперо-гипонимических связей ФЕ в каждом из изучаемых языков.
6. Окказиональное речевое функционирование фразеологизмов всегда основано на их узуальных характеристиках, что является основной закономерностью рассматриваемого рода связей ФЕ.
7. Распространенными элементарными приемами окказионального функционирования ФЕ в каждом их трех германских языков являются двойная актуализация, вклинивание, замена и добавление компонентов.
8. Во всех случаях окказионального функционирования ФЕ доминирующим является элементарный прием изменения синтаксической структуры ФЕ.
9. В связях функционирования ФЕ трех германских языков отмечается изоморфизм иерархии элементарных и осложненных приемов.
10. Подтверждается гипотеза об изоморфизме иерархичности связей функционирования в области германской фразеологии.
Список литературы
Основная литература
Алефиренко Н.Ф., Загриценко С.А., Федуленкова Т.Н. Фразеологическая номинация: когнитивный аспект: Монография. Архангельск, 2008.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. С. 68-70. (Глава 2. Элементы типологии фразеологизмов).
Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в современной науке // Проблемы методологии системного исследования / Редкол.: И.В. Блауберг и др. М., 1970.
Кунин А.В. Имплицитность – один из системообразующих факторов фразеологической семантики: Об имплицитном компоненте фразеологического значения // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1986. Вып. 262. С. 20-28.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. С. 339-363.
Мелерович А.М. Сопоставительная характеристика фразеологической абстракции в русском и английском языках (на материале фразеосемантического поля «Речевая деятельность» / А.М. Мелерович. М.Е. Дубова // Провинция как социокультурный феномен: Сб. науч. тр. участников VIII Международ. конф. 18-27 мая 2000 года. Кострома, 2000. Т. 5. С. 3-7.
Федуленкова Т.Н. Изоморфизм генетических связей фразеологических единиц некоторых германских языков (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. статей межвуз. науч. конф. Вып. 10. Ч. I. Слово в языке и речи. Смоленск: Смоленский гос. ун-т, 2006. С. 114-118.
Федуленкова Т.Н. Некоторые парадигматические и синтагматические связи в системе фразеологии германских языков // Язык и культура основа общественной связанности: Материалы международ. науч.-практ. конф. «Научная сессия IX Невские чтения». СПб: Международ. АН высш. шк., Невский ин-т яз. и культуры, 2007. С. 112-114.
Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. М., 2005. № 1. С. 74-80.
Федуленкова Т.Н. Элементные связи фразеологической терминологии как признак системности в языке // Фразеология и терминология: грани пересечения: Монография / Т.Н. Федуленкова, А.В., Иванов, Т.В. Куприна. Архангельск, 2009. С. 8-22.
Дополнительная литература
Авалиани Ю.Ю. Образная структура фразеологических единиц в разносистемных языках (опыт сопоставительно-типологического анализа) // Вопросы сравнительной типологии: Тез. докл. респ. науч. конф. Ташкент, 1981. С. 199-201.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан.
ун-та, 1989.
Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. …д-ра филол. наук. М., 1990.
Жуков В.П. Предисловие. О словаре пословиц и поговорок // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие. Пятые Жуковские чтения: Материалы Международ. науч. симпозиума 4-6 мая 2011 г.: В 2 т. Т. 2: В.П. Жуков. Избранные работы по русскому языку / сост. и отв. ред. А.В. Жуков; НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2011. С. 334-356.
Жуков В.П. Фразеологическая синонимия и словарь фразеологических синонимов // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие. Пятые Жуковские чтения: Материалы Международ. науч. симпозиума 4-6 мая 2011 г.: В 2 т. Т. 2: В.П. Жуков. Избранные работы по русскому языку / сост. и отв. ред. А.В. Жуков; НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2011. С. 368-398.
Керимзаде Неджат М.К. Фразеологическая деривация (английский язык): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т. иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1984.
Кибрик А.Е. Типология и задачи описательной лингвистики // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. С. 74-80.
Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. – М.: Изд-во «Международ. отношения», 1972.
Мокиенко В.М. Предисловие // В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. Большой словарь русских пословиц. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. С. 4-9.
Решетникова Л.В., Федуленкова Т.Н. Генетические связи в деловой фразеологии (на материале современного английского языка) // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы конф. СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2007. С. 73-75.
Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Монография / Моск. пед. гос. ун-т. М., 2004 г. 259 с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58843 от 31.08.2004 г.
Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм элементных связей в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): Материалы международ. науч. симпозиума 4-6 мая 2009 г. / Отв. ред. В.И. Макаров; Новг. гос. ун-т им. Яр. Мудрого. В. Новгород: 2009.
Федуленкова Т.Н. Лексические и квантитативные варианты в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. науч. конф. «Уральские лингвистические чтения». Екатеринбург, 2007. С. 165-166.
Федуленкова Т.Н. Отпословичная квантитативная деривация (на материале коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка) // Актуальные проблемы германистики и романистики: Материалы XI межвуз. науч. конф. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2008. С. 78-90.
Федуленкова Т.Н. Тенденции развития английской коммуникативной фразеологии // Фразеология и фразеодидактика: Актуальные проблемы: Сб. науч. тр. Вып. 1. Архангельск: Поморский ун-т, 2008. С. 118-132.
Федуленкова Т.Н. Типология фразеологии: миф или реальность // Slovo. Text. Czas X: Jednostka frazeologiczna w tradycyjnych i novych paradygmatach naukovych. Szczecin, Greifswald, 2010. P. 557-565.
Федуленкова Т.Н., Антонова И.В. Английская фразеология коммуникативного класса: тематическая рубрикация (на материале коммуникативных фразеологизмов о богатстве) // Lingua Mobilis: Научный журнал. Челябинск: ЧелГУ, 2008. № 4(13). 2008. С. 111-126.
Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Изоморфизм генетических связей фразеологии английского, немецкого и шведского языков // Lingua Mobilis: Науч. журнал № 4 (23) 2010. Челябинск, 2010. С. 89-94.
Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Основные элементные связи английской фразеологии (на материале фразеологизмов терминологического характера языка бизнеса) // Деловой иностранный язык: Материалы XXXVI международ. филол. конф. СПб: Санкт-Петербургский гос. ун-т, 2007. С. 23-30.
Харитонова И.В. Тенденции образования глагольных фразеологических единиц в современном французском языке: (На примере фразеоструктуры V + en + N): Дис. … канд. филол. наук. М., 1994.
Glaser R. Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English. Frankfurt-am-Mein, Berlin, Bern, New York, Paris, Wein: Peter Lang, 1995.
Naciscione A. Prhaseological metaphor: Dead or alive? // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. Strasbourg: Universite Marc Bloch, 2003. Vol. 36. P. 23-30.
Piirainen E. Widespread Idioms in Europe and Beyond: Towards a Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. Louvain-la-Neuve, 2005. P. 347-350.
Reichstein A.D. Ebenen der konfrontativen Analyse deutscher und russischer Phraseologie // Wissenschaftliche Zeitschrift der KMU Leipzig: Untersuchungen zur deutschen Phraseologie. Jg. 30. 1981. H. 5. S. 494-498.