Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

Лекция 11. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИНДИКАТОРНЫХ И ИНДИКАТОРНО-СИМИЛЯТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И ШВЕДСКОГО ЯЗЫКОВ

Термин индикаторная образность введен в научный метаязык видным специалистом в методологии лингвистики А.Ф. Лосевым (1982). В отличие от симилятивных ФЕ значения индикаторных ФЕ мотивированы не сходством темы и образа, а ассоциативной связью явление – его признак.

Подчеркнем, что индикаторное фразеологическое значение, так же как и симилятивное фразеологическое значение, является переносным, т.к. в ИФЕ имеет место перенос с одного объекта номинации на другой, хотя и в пределах одного сценария.

Так как индикаторные ФЕ основаны на признаке явления, действия, на сопутствующем ему обстоятельстве, а не на сравнении, то они не имеют основания сравнения. Поэтому структуры образа и темы часто расходятся, отличаются алломорфностью, что порождает высокую семантическую целостность ИФЕ. Проиллюстрируем это на примере модели фразеологической серии с инвариантом значения душевное состояние и инвариантом образа физический показатель/ симптом душевного состояния.

Фрейм № 9: ДУШЕВНОЕ СОСТОЯНИЕ И ЕГО СИМПТОМ

Основание сравнения:

1. Исходное положение дел: z ЯВЛЯЕТСЯ ЧАСТЬЮ x; ЕСЛИ (X НАХОДИТСЯ В ДУШЕВНОМ СОСТОЯНИИ A) ТО (Z НАХОДИТСЯ В ФИЗИЧЕСКОМ СОСТОЯНИИ B).

2. Состояние x: (X НАХОДИТСЯ В ДУШЕВНОМ СОСТОЯНИИ A).

3. Следствие: Z НАХОДИТСЯ В ФИЗИЧЕСКОМ СОСТОЯНИИ B.

Интерпретация элементов фрейма-сценария № 9:

а) английский язык

X

СОСТОЯНИЕ A

Z

СОСТОЯНИИЕ B

smb

страх

smb’s heart

sinks

smb

спесь

smb’s head

is swollen (swelled)

smb

безысходность

smb’s hands

are tied

smb

возбуждение

smb’s fingers

itch

smb

страх, ужас

smb’s knees

knock (together)

б) немецкий язык

X

СОСТОЯНИЕ A

Z

СОСТОЯНИИЕ B

jmd

сострадание

(j-m) das Herz

dreht sich in Leibe herum

jmd

ужас

(j-m) die Haare

stehen zu Berge

jmd

волнение

(j-m) das Herz

schlagt bis zum Hals

jmd

безысходность

(j-m) die Hande

sind gebunden

jmd

отчаяние

(j-m) das Wasser

scho? in die Augen

в) шведский язык

X

СОСТОЯНИЕ A

Z

СОСТОЯНИИЕ B

ngn

отчаяние

ngns hjarta

vill brista

ngn

душевная боль

ngns hjarta

svider

ngn

гнев

blodet

steg honom at huvudet

ngn

страх

hjartat

ar i halsgropen

ngn

малодушие

pa handen

darra

Применяемая модель убедительно показывает, что структура переносного плана ФЕ (человек – его состояние) является алломорфной по отношению к структуре буквального плана (орган – его движение). Отсутствие изоморфизма переносного и буквального планов ФЕ лишает ее лексические составляющие самостоятельной номинативной функции и, как следствие, порождает семантическую нечленимость ФЕ. Подавляющее большинство индикаторных ФЕ в трех изучаемых языках принадлежат к высшему уровню устойчивости и отличаются высокой степенью целостности.

По характеру связи между буквальным и переносным значением ФЕ индикаторные модели можно распределить по подвидам. Проанализированный языковой материал дает возможность обнаружить следующие виды индикаторных связей между темой (фразеологическим значением) и образом (буквальным значением):

ПРИЧИНА – СЛЕДСТВИЕ

 

ОБРАЗ

(буквальное значение)

ТЕМА

(фразеологическое значение)

1.

Причина

действие, состояние, свойство

(а)

(родиться под счастливой звездой)

быть удачливым в жизни

 

to be born under a lucky star

to be lucky

 

unter einem glucklichen (guten, gunstigen) Stern geboren sein

Gluck im Leben haben

 

att vara fodd under en lycklig stjarna

ha tur och framgang i livet

(б)

(открыть глаза)

разобраться, понять суть

 

to open one’s eyes to smth

to enable oneself to understand

 

seine Augen offnen uber etw

der Sache auf den Grund gehen

 

att oppna ogonen pa ngt

forsta situationen

(в)

(заткнуть свои уши)

отказаться слушать, понять

 

to close (shut) one’s ears

to make oneself deaf

 

sein Ohr verschlie?en

nicht horen wollen

 

att tillstoppa sitt ora

gora sig dov

(г)

(прикусить свой язык)

замолчать

 

to bite one’s tongue off

to keep silent

 

sich in die Zunge bei?en

still sein, verstummen

 

att bita sig i tungan

hejda sig i sitt tal

     
 

ОБРАЗ

(буквальное значение)

ТЕМА

(фразеологическое значение)

2.

следствие

действие, состояние, свойство

(а)

(задирать (высоко) свой нос)

важничать

 

to turn one’s nose up

to put on airs

 

die Nase hochtragen

sich wichtig machen

 

att satta nasan i vadret

vara alltfol stolt

(б)

(воротить нос от чего-л.)

презирать, пренебрегать

 

to turn up one’s nose at smth

to neglect smth

 

die Nase rumpfen

geringschatzen, mi?achten

 

rynka pa nasan at ngt

visa sitt ogillande av ngt

(в)

(ломать, выворачивать руки)

отчаиваться

 

to wring one’s hands

to be in dispair

 

die Hande ringen

die Hoffnung verlieren

 

att vrida sina hander

(vara) i angest och fortvivlan

ФОРМА – СОДЕРЖАНИЕ

 

ОБРАЗ

(буквальное значение)

ТЕМА

(фразеологическое значение)

3.

Способ осуществления действия

Действие

(а)

(показывать, тыкать пальцем в)

выражать презрение

 

to point the finger of scorn at smb

to show one’s contempt to smb

 

mit Fingern auf j-n zeigen

Verachtung au?ern

 

peka finger at ngn

reta ngn genom att rikta pekfingret

(б)

(болтать свом языком)

быть многоречивым

 

to wag one’s tongue

talk too much

 

seine Zunge wetzen

zu viel sprechen, schwatzen

 

att lota tungan lopa

prata ohammat

(в)

(лапшу на уши вешать)

льстить

 

to make the ears tingle

to disable to hear

 

j-m die Ohren kitzeln

schmeicheln

 

att gora ngn het om oronen

vara/ bli utsatt for kraftiga angrepp

 

ОБРАЗ

(буквальное значение)

ТЕМА

(фразеологическое значение)

4.

Способ воздержания от действия

Действие

(а)

(придержать язык (за зубами))

воздержаться от высказывания

 

to hold one’s tongue

to remain silent

 

seine Zunge huten (in Zaum halten)

schweigen

 

halla tungan ratt i mun

vara uppmarksam och forsiktig

(б)

(и пальцем не пошевелить)

не предпринимать

ни малейшего усилия

 

not to stir one’s finger

to refrain from doing

 

nicht einem Finger fur etw (A) krummen

sich enthalten G,

nichts tun wollen

 

inte rora ett finger

inte gora nagonting (for att hjalpa)

(в)

(сидеть) сложа руки))

бездействовать

 

to fold one’s hands

not to do anything

 

die Hande in den Scho? legen

nichts tun

 

sitta med armarna i kors

sitta overksam

 

ОБРАЗ

(буквальное значение)

ТЕМА

(фразеологическое значение)

5.

Сипмтомы состояния

Состояние

(а)

(смотреть во все глаза)

удивляться

 

to open one’s eyes

to get surprised

 

gro?e Augen machen

Verwunderung zeigen

 

gora stora ogon

forvanas, forundra sig

(б)

(лицо вытянулось)

изумляться

 

make (pull) a long face

to get astonished

 

ein langes Gesicht machen

erstaunt, uberrascht sein

 

bli lang i ansiktet

hapna over ngt

(в)

(кровь бросилась в голову)

гневаться, выйти из себя

 

get (have) one’s blood up

to become enraged

 

da? Blut kochte j-m in den Adern

wutend werden

 

bladet steg honom at huvudet

forlora (sjalv) beharskningen

(г)

(и глазом не моргнув)

сохранить самообладания

 

without batting an eye

not betraying oneself

 

ohne mit der Wimper zu zucken

ruhig bleiben

 

utan att blinka med ogonen

inte forrada sig

 

ОБРАЗ

(буквальное значение)

ТЕМА

(фразеологическое значение)

6.

Невербальный знак действия, состояния

Действие, состояние

(а)

(умывать руки)

уходить от ответственности

 

wash one’s hands of sth

to avoid responsibility

 

seine Hande in Unschuld waschen

die Verantwortung ablehnen

 

tva sina hander

forklara sig fri fran answar eller delaktighet

(б)

(высоко держать голову)

не покоряться

 

hold one’s head high

not to yield

 

den Kopf hoch tragen

sich nicht unterwerfen

 

halla huvudet uppratt

inte underordna sig

(в)

(пасть на колени)

покоряться

 

to be on one’s knees

to be in a position of submission

 

auf die Knie fallen

sich fugen in A

 

sta pa kna

underkasta sig

(г)

(посыпать голову пеплом)

каяться

 

to be in sackcloth and ashes

express sorrow for what one has done or failed to do

 

in Sack und Asche sein

Bu?e tun

 

att kla sig i sack och aska

gora bot

Итак, анализ связей между переносным и буквальным значением индикаторных ФЕ в трех изучаемых языках показывает, что исследуемые ИФЕ вписываются в изоморфные модели соединения темы и образа, которые изучаемый языковой материал позволяет распределить по следующим подвидам:

причина > действие, состояние, свойство;

следствие > действие, состояние, свойство;

способ осуществления действия > действие;

способ воздержания от действия > действие;

симптомы состояния > состояние;

невербальный (ритуальный и др.) знак действия, состояния > действие, состояние.

Алломорфизм сопоставляемых индикаторных ФЕ проявляется на уровне структуры генетического прототипа фразеологизма, в лексических и грамматических вариациях внутри каждой модели.

Факт наличия и случаи вторичного переосмысления устойчивого сочетания слов были описаны в отечественной лингвистике в последней четверти прошлого века. Языковые знаки, появившиеся в результате двойного переосмысления, были названы в работах А.В. Кунина идиофразеоматизмами. В качестве прототипа такого языкового знака, или исходного семантического варианта, выступает фразеоматизм, а результатом вторичного переосмысления, или производным семантическим вариантом, является фразеологизм. В случаях расширения сферы употребления наблюдается также и вторичное переосмысление индикаторных фразеологизмов (см. подробнее: Fedulenkova 2002; Федуленкова 2006), т.е. тогда, когда индикаторная ФЕ, для которой характерна узкая сфера употребления, попадает в сферу широкого, непрофессионального употребления. Например, ФЕ to keep the ball rolling (букв.: поддерживать мяч катящимся) в футбольной терминологии означает завладеть инициативой. В этом узкоспециальном значении рассматриваемый фразеологизм является индикаторным, поскольку образная мотивировка основана не на подобии образа и темы, а на индикаторной связи, т.е. на связи, указывающий на присущий ситуации признак. Вербально эта связь выражается формулой: действие < способ его осуществления. В широком смысле, в отличие от узкоспециальной фразеологии, данный фразеологизм обозначает активную деятельность, имеющую место в любой неспортивной ситуации. Т.о. происходит семантический перенос с образа футбольного матча на тему «Состязание или соперничество вообще», который сопровождается расширением сферы номинации. Результатом этого переноса становится превращение индикаторной ФЕ в индикаторно-симилятивную, т.е. в фразеологическую единицу с двойным переосмыслением и со значением to keep an activity, conversation, discussion, etc. (Longman 1996).

Подобное двойное преобразование структуры ФЕ в процессе семантического переноса имеет место и в современном немецком языке: am Ball sein – разг. владеть инициативой, держать инициативу в своих руках, am Ball bleiben – разг. не отступаться от своей цели, настойчиво преследовать свою цель, например:

«Im Augenblick ist die andere Seite am Ball [auf der Versammlung], da konnen wir nicht viel machen» (Friederich W. MDI).

«Wenn man sich einmal etwas vorgenommen hat, ist es wichtig, am Ball zu bleiben» (Friederich W. MDI).

Модель двухступенчатого семантического преобразования ФЕ сначала на основе признака, а затем на основе сходства ситуации характерна и для фразеологии современного шведского языка: ФЕ han har bollen (владеть мячом) или bollen ligger hos honom (держать мяч у ног) в результате вторичного переосмысления приобретает расширенное значение det ar han som har mojlighet eller skyldighet att handla (быть способным, обязанным действовать) (SSOB 1996: 132).

Этот случай межъязыкового параллелизма не единичен, что свидетельствует об устойчивом изоморфизме в сфере образования языковых единиц с двойным переосмыслением и двойным преобразованием семантической структуры в фразеологии трех германских языков, например:

из верховой езды: англ. (to be) in the saddle – владеть ситуацией, нем. im Sattel bleiben, sich im Sattel halten – остаться у власти или на своем посту, швед. att vara sadelfast – уверенно руководить, владеть ситуацией;

из фехтования: англ. to draw the sword (and throw away the scabbard), нем. den Sabel ziehen, швед. att dra sabeln – обнажить меч (и отбросить ножны); приготовиться к самым решительным действиям;

из истории: англ. to beat sword into ploughshares, нем. Schwerter zu Pflugscharen machen (umschmieden), швед. att smida (om) sina svard till plogbillar – перековать мечи на орала, перейти к мирному труду.

из военного дела: англ. to sheathe the sword, нем. das Schwert in die Scheide stecken ? вложить меч в ножны, прекратить вражду, нем. mit den Sabel rasseln ? skramla med vapen – бряцать оружием, угрожать.

Тот факт, что двухступенчатое семантическое преобразование прототипа ФЕ отмечается и в других языках, например, в датском: give bolden
op – (а) спорт. вводить мяч в игру, (б) начинать что-л., – может служить основанием для утверждения этого явления в качестве фразеологической универсалии.

ФЕ to prick up one’s ears изначально является индикаторной, т.к. ее внутренняя форма указывает на признак, характерный для поведения прислушивающегося животного. При вторичном переносе происходит расширение ситуации и ФЕ становится индикаторно-симилятивной, т.к. ее значение распространяется на поведение человека.

Регулярное речевое использование переменных сочетаний слов – описаний жестов и мимики – наряду с фразеологическими единицами, выражающими их символическую абстракцию, поддерживает семантическую двуплановость фразеологизмов, их живую образность:

англ. «… who has pricked up his ears at the peer’s name, and now is watching Barbara curiously…» (B. Shaw, C.P., v. 1, «Major Barbara», p. 397).

нем. «Irmgard Lohse, die mit Klare Jurs ein wenig abseits sa? und das ganze Gesprach mit angehort hatte, spitzte die Ohren». (W. Bredel, «Der Eigentumsparagraph», S. 191).

швед. «Under en av de langa pauserna i samtalet hordes steg fran flera personer ute i trappan. Vi spetsade oronen, men ingenting hande». (St. Trenter, «Tragiskt telegram», s. 58).

Во всех сопоставляемых языках имеются случаи, когда оба вида переноса – и индикаторный, и симилятивный – происходят одновременно, например, образная мотивировка ФЕ to show one’s horn – с дефиницией to become angry and ready to argue (Longman 1996) – «рассердиться, быть готовым поспорить» – основана одновременно на индикаторном переносе (эмоциональное состояние животного – симптом этого состояния) и на метафорическом переносе (состояние животного – состояние человека). Очевидно, что промежуточного этапа, т.е. ФЕ со значением «рассердиться, быть готовым поспорить (о животном)» не существует.

Изоморфная схема моделирования фразеологического значения на примере индикаторно-симилятивного переноса наблюдается и в других германских языках: нем. j-m die Horner zeigen (bieten), швед. ha ett horn i sedan (till ngn) – vara negativt installd (till ngn).

Модель индикаторно-симилятивного переноса значения прототипа ФЕ наиболее глобально представлена в современном английском языке, где в сферу широкого употребления входят устойчивые сочетания из самых различных областей, в особенности из области спорта и культуры:

из охоты: to be at bay – ‘to be beset by a danger from which there is no escape’ (Gulland 1994: 251) – охот. быть загнанным в угол, оказаться в тупиковой ситуации;

из велосипедного спорта: to ride in tandem with – ‘to work in perfect harmony with’ (Gulland 1994: 251) – спорт. ехать в тандеме с кем-л., работать слаженно, в совершенной гармонии с кем-л.;

из гребли: to pull one’s weight – ‘to do one’s fair share of the work’ (Seidl 1983: 190) – спорт. грести за себя, выполнять свою долю работы;

из живописи: to keep/ maintain a low profile – ‘not to allow oneself to be often seen or noticed, behave in a way that does not attract attention’ (Urdang 1996: 264) – иск. поддерживать низкий профиль, вести себя скромно, незаметно, не привлекая внимания.

Сопоставительно-типологический анализ индикаторно-симилятивных фразеологизмов английского, немецкого и шведского языков позволяет утверждать следующее:

а) одновременный индикаторно-симилятивный семантический перенос в анализируемых фразеологизмах носит универсальный характер;

б) модель двухступенчатого семантического преобразования фразеологических единиц сначала на основе признака, а затем на основе сходства ситуации является изоморфной для сопоставляемых языков;

в) двухступенчатое семантическое преобразование прототипа ФЕ, будучи изоморфноым явлением в фразеологии трех германских языков, очевидно, может быть выдвинуто в качестве языковой универсалии;

г) алломорфизм сопоставляемых индикаторно-симилятивных ФЕ проявляется на уровне структуры генетического прототипа фразеологизма, в лексических и грамматических вариациях внутри каждой модели, на уровне их внутренней формы.

Список литературы

Основная литература

Банкова О.К. Терминологическое значение в английской фразеологии: (Пробл. формирования и функционир.): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1989.

Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. М., 1988. № 3. С. 98-107.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм индикаторно-симилятивных фразеологизмов английского, немецкого и шведского языков // Актуальные проблемы современной лексикологии и фразеологии: Материалы докл. Международ. науч. конф. К 100-летию проф. И.И. Чернышевой, Москва, 14-15 марта 2011 г. М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. С. 122-125.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм индикаторных фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языка // Вестник Тюменского государственного университета. Тюмень, 2006. № 8. С. 206-212.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм структурно-семантической моделированности в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе: Лингвистический и лингвометодический аспекты: Материалы международ. науч.-практ. конф., посвященной юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. М. Кострома: ИРЯ РАН, 2008. С. 44-48.

Федуленкова Т.Н. Межъязыковой изоморфизм внутриязыкового идиоматического алломорфизма // Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков: Матералы Международ. науч. конф. к 100-летию заслуж. деят. науки, д.ф.н., проф. А.В. Кунина. М..: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. С. 176-179.

Федуленкова Т.Н. От фреймового моделирования к фразеологическим универсалиям (на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) // Фразеологическая номинация: когнитивный аспект: Монография / Н.Ф. Алефиренко, С.А. Загриценко, Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский ун-т, 2008. С. 43-62.

Федуленкова Т.Н. Понятие об идиоматическом алломорфизме // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвуз. конф. СПб: Изд-во Российского гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена, 2008. С. 103-104.

Федуленкова Т.Н. Прототип ФЕ – индикатор ее национально-культурной специфики (на материале современного английского языка) // Взаимодействие и взаимопрникновение языков и культур: состояние и перспективы: Материалы между-народ. науч. конф. Минск: Белорус. гос. пед. ун-т им. М. Танка, 2008. Ч. 1. С. 268-270.

Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, 2002. P. 247-269.

Дополнительная литература

Бибилейшвили Ц.В. Типологическое сопоставление французской и грузинской фразеологии: (На материале сомат. фразеологизмов): Дис. … канд. филол. наук. Тбилиси, 1986.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., стереотип. Дубна: Изд. центр «Феникс+», 2005.

Кунин А.В. Первичная фразеологизация в коммуникативном аспекте // Коммуникативные единицы языка: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф. М., 1984. С. 75-76.

Кунин А.В. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. М., 1979. С. 146-149.

Кунин А.В. Фразеологическая деривация в английском языке // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980. Вып. 164. С. 155-162.

Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. M., 1980.

Лосев В.М. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. М. МГУ, 1982.

Порохницкая Л.В. Эвфемизация как вид вторичной номинации (основные способы и механизмы) // Вестник МГЛУ: Серия «Лингвистика». Вып. 500. Ч. I. Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. М., 2005. М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2003. С. 69-76.

Сумин С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Воен. ун-т. М., 1999.

Федуленкова Т.Н. Возможна ли структурно-семантическая модель во фразеологии? // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сб. науч. тр. Вып. 3 / Отв. ред. Т.В. Симашко. Архангельск: Поморский университет, 2007. С. 191-194.

Федуленкова Т.Н. Двумерные модели в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международ. науч.-практ. конф. СПб: Ленинград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. С. 117-120.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм индикаторных и индикаторно-симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков // Прагматика и семантика слова и текста: Сб. науч. статей / Отв. ред. и сост. Л.А. Савелова; Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Архангельск: Поморский ун-т, 2006. С. 78-81.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм семантических корреляций фразеологической единицы и ее компонента (на материале распространенных современных германских языков) // Международное сотрудничество в образовании: Материалы IV Международ. конф. СПб., 2004. Ч. 2. С. 58-65.

Федуленкова Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004.

Федуленкова Т.Н. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006.

Федуленкова Т.Н. Проблема варианта как компонента фразеологической модели // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Серия: Гуманитарные науки (Филология: индоевропейские и сибирские языки). Томск, 2006. Вып. 4(55). С. 67-71.

Федуленкова Т.Н. Структурно-семантическая моделированность в фразеологии (на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2005. Вып. 9. Ч. I. С. 146-151.

Федуленкова Т.Н. Универсалии в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Тюменского государственного университета. Тюмень, 2005. № 2. С. 206-212.

Федуленкова Т.Н. Универсальное и уникальное во фразеологической семантике (на материале наиболее распространенных германских языков) // IV Царскосельские чтения: Материалы науч.-теор. межвуз. конф. СПб: Ленинград. гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2000. С. 106-111.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник Оренбургского университета. Оренбург, 2005. С. 62-69.

Федуленкова Т.Н. Фразеологические универсалии (на материале глагольной, соматической и библейской фразеологии английского, немецкого и шведского языков) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. М.: Прометей, 2004. С. 172-177.

Федуленкова Т.Н. Фрейм как метод поиска изоморфных и алломорфных характеристик в фразеологии // Фразеология и когнитивистика: Материалы 1-й Международной науч. конф. Белгород: БГУ, 2008. С. 306-311.

Федуленкова Т.Н. Что такое идиоматический алломорфизм? // Язык, культура, общество: Материалы V Международной науч. конф. / РАН, РАЛН, МИИЯ, научный журнал «Вопросы филологии». М., 2009. С. 138.

Эмирова A.M. Некоторые проблемы фразеологии в ономасиологическом аспекте // Вопросы фразеологии XV: Сб. науч. тр. / СамГУ им. А. Навои. Самарканд, 1980. С. 54-62.

Шейнин И.Р. Роль идиоматики в терминологической номинации: Дис. … канд. филол. наук. Самара, 1999.

Glaser R. Relations between Phraseology and Terminology in English for Special Purposes // Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English: Leipziger Fachsprachen-Studien. Band 9. Frankfurt-am-Mein: Peter Lang, 1995. P. 33-57.


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674