Фразеология как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад. Причины необходимости выделения этой дисциплины в отдельную отрасль лингвистики и ее исходные вехи были указаны Е.Д. Поливановым еще в конце 20-х гг. XX в. (Поливанов 1928; 1931) и затем развиты такими выдающимися лингвистами середины прошлого века, как В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий. Десятилетие спустя благодаря плодотворным творческим усилиям таких ученых, как Н.Н. Амосова, В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, А.В. Кунин, И.И. Чернышева и некоторых др., фразеология преодолела стадию ювенального развития, и к середине 60-х гг. XX в. оформился новый раздел науки о языке со своим объектом изучения, со своими методами исследования, со своими проблемами в структурном, семантическом и функциональном аспектах. Около полутора десятков лет потребовалось созданной на отечественной почве новой отрасли лингвистики для выхода на международную арену и признания за рубежом. К концу 70-х – началу 80-х годов о русской фразеологии заговорили на Западе как о лингвистической реальности. Отмечая неоспоримые успехи российской школы фразеологического анализа и ее влияние на мировое языкознание, один их виднейших британских лексикографов современности и один из авторов известного Оксфордского словаря современных английских идиом Энтони П. Кауи подчеркивает: «Recognition of phraseology as an academic discipline within linguistics – the term itself, like the adjective ‘phraseological’, reflects Eastern European usage – is evident not only from vigorous and widespread research activity, but also from the publication of several specialized dictionaries reflecting one theoretical perspective or another… ‘Classical’ Russian theory, with its later extensions and modifications, is probably the most pervasive influence at work in current phraseological studies and is unrivalled in its application to the design and compilation of dictionaries» (Cowie 1998). – «Признание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины – сама терминология, как, например, прилагательное фразеологический, свидетельствует о восточно-европейской школе – есть очевидный факт, обусловленный широтой и активностью научно-исследовательской деятельности, а также опубликованием ряда специальных словарей, отражающих ту или иную научную перспективу… Классическая русская теория с ее последующим развитием и модификациями является, по всей видимости, самой влиятельной работающей в современных фразеологических штудиях теорией, равных которой в применении к планированию и составлению словарей нет». (Пер. мой – Т.Ф.).
Как лингвистическая дисциплина фразеология привлекает внимание все более широкого круга исследователей. Если в двадцатые годы впервые ставится вопрос о выделении фразеологии в особую область языкознания (Поливанов 1931), то сейчас благодаря заслугам отечественной лингвистики, признанным и за рубежом (Hausermann 1977; Fleischer 1982; Dobrovol’sky, Piirainen 2005; Glaser 1995), фразеология является вполне сформировавшейся отраслью лингвистической науки, переживающей третий период своего развития, располагающей сложившейся теорией и собственной частной методологией (Кунин 1996). Классификационный анализ современного развития фразеологии позволяет выделить отчетливо сформировавшиеся направления исследований по данной лингвистической дисциплине, а именно:
1) морфолого-грамматические особенности фразеологических единиц (Кунин 1986, 1996; Ковалева 1993; Микита 1993; Лебединская 1996; Федуленкова 1997; Габрик 1998);
2) структурные типы фразеологизмов (Кунин 1986; Джаши 1990; Арсентьева 1989; Иванова 1991; Ляхова 1992; Ерохина 1999; Fedulenkova 2000; Федуленкова 2002-2010);
3) семантика фразеологических единиц (Кунин 1964, 1971, 1976, 1986, 1988-1996; Гамали 1990; Козлова 1991; Арсентьева 1993; Амосова 1995; Вернер 1998; Бабушкин 1998; Иванцова 1998; Машина 1998; Мелерович 1978-2010; Мокиенко 1980-2010; Наумова 1999; Федуленкова 1983-2010; Naciscione 2002; Хостай 2004; Жуков 2008; Кураш 2010);
4) фразеологическая номинация (Телия 1977, 1981; Кунин 1980; Чернышева 1980; Добровольский 1983; Керимзаде 1983; Федуленкова 1994, 2000; Шейнин 1999; Дементьева 2002; Munat 2003; Хостай 2004; Порохницкая 2005; Садыкова, Давлетбаева 2008; Голованова 2010);
5) специфика отношений фразеологических единиц с их компонентами и сложными словами (Сидякова 1967; Кунин 1970, 1972; Мокиенко 1974; Dobrovol’skij 1981; Филиппаки 1988; Сосой 2002; Фомина 1992; Фомина 2000; Фирсова 2002; Федуленкова 2000, 2004; Мелерович 2004; Лебеденко 2010);
6) когнитивный подход к изучению фразеологического значения (Dobrovol’skij 1995; Baranov, Dobrovol’skij 1994; Добровольский 1996; Ковшова 1996; Баранов, Добровольский 1998; Дубровская 2000; Fedulenkova, Sharova 2001; Исина 2000; Захарова 2002; Dobrovol’skij 2002; Юсупова 2003; Naciscione 2004-2005; Рыжкина 2005; Баранов, Добровольский 2008);
7) стилистическое функционирование фразеологических единиц (Кунин 1969, 1973; Начисчионе 1976, 1982; Ковалева 1979; Луганская 1980; Колесникова 1987; Абдуллаева 1990; Изотова 1992; Бондарева 1994; Орлецкая 1994; Башиева 1995; Кунин 1976, 1978; Naciscione 2003; Самаркина 2005; Федуленкова 2005; Naciscione 2010);
8) источники фразеологических единиц и пути и способы фразеологизации (Теплякова 1973; Кунин 1979, 1984; Соколова 1987; Козырев 1991; Шихова 1996; Федуленкова 1991, 1997, 1998, 2001; Fedulenkova 1999, 2000, 2002; Голубкова 2002; Дементьева 2002; Краморенко 2004; Голубкова, Авдевич 2005; Рахматуллаева 2005; Сенько 2010);
9) фразеология различных территориальных вариантов языка (Ивченко 1987; Богдановская 1988; Артемьева 1989; Лавер 1991; Мелерович 1994, 1995; Никитина 1995; Копчук 1997; Кривоногова 1997; Сметанина 1997; Гагарина 1999);
10) фразеография (Кунин 1964, 1984; Киктева 1986; Бушуй А.М. 1981, 1982; Бушуй Т.А. 1989; Джапарбекова 1990; Ермолаева 1990; Нелюбина 1991; Арсентьева 1993; Костева 1996; Добровольский 1997; Дубровская 2004; Мелерович 2004; Арсентьева 2009; Поцелуева, Федуленкова 2010; Шулежкова 2010);
11) фразеологическая деривация (Кунин 1980; Ташлыкова 1987; Соколова 1982; Керимзаде 1984; Денисенко 1990; Мелерович 1995; Федуленкова 1996, 2001, 2002; Пугач 1997; Fedulenkova 2003, 2004, 2005; Рахматуллаева 2005; Мелерович 2005);
12) фразеологический идиостиль автора (Стоян 1988; Соколова 1989; Алексеенко 1990; Добровольский, Караулов 1993; Алещенко 1998; Лаврушина 1999; Фомина 2000; Баранов, Добровольский 2008);
13) функционально-коммуникативная характеристика фразеологиче-ских единиц (Кунин 1971, 1972, 1982; Вернер 1998; Захарова 1999; Мокрецов 2000; Федуленкова 1998, 2002; Хостай 2009);
14) лингвокультурологический аспект фразеологии и национально-культурная специфика ФЕ (Амбарцумова 1986; Жантикина 1989; Мальцева 1990; Буробин 1995; Ковшова 1996; Федуленкова 1997; Fedulenkova 1997; Ахмади 1999; Коробка 1999; Сумин 1999; Teliya 1998; Добровольский 1998; Гак 1999; Мелерович, Мокиенко 1999; Постовалова 1999; Телия 1999; Феоктистова 1999; Чикина 2001; Фирсова 2002; Стебелькова 2005; Алефиренко 2010);
15) фразеологическая терминология (Виноградов 1946; Кунин 1964; Архангельский 1964; Ермакова 1988; Банкова 1989; Федуленкова 1996, 1997; Дорошенко 1999; Никулина 2002; Fedulenkova 2002; Уралова 2005; Неумоина 2010; Голованова 2010; Алексеенко 2010);
16) социолингвистический аспект прагматических функций фразеологических единиц (Меньшикова 1986; Молдованова 1994; Кашина 1996; Старикова 1996; Федуленкова 1996, 1997, 1999; Малыгин 1999; Маслов 2000; Никипорец 2000; Порохницкая 2002; Краморенко 2004; Макаров 2009; Кириллова 2010);
17) жанровые, стилистические, художественные и др. проблемы перевода фразеологии (Баранова 1970; Лебедь 1989; Федуленкова 1996; Федуленкова, Михайлова 1996; Федуленкова, Рыжова 2002; Naciscione 2003; Бондарева 2003; Егорова 2003; Федуленкова, Попова 2004; Шадрин 2009; Смагулова 2010);
18) фразеология в контексте субкультуры (Арабаджян 1990; Марочкин 1998; Береговская 1999; Дорошенко 1999; Мокиенко, Никитина 1999; Белянин 1999; Булаш 2009; Мокиенко 2010; Куприна 2010);
19) лингводидактический аспект фразеологии (Кунин 1971, 1972; Латыпов 1989; Федуленкова 1996, 1997, 2004, 2005; Тер-Минасова 2000; Naciscione 2001; Баранникова 2004; Голикова 2005; Балакова 2010; Минакова 2010; Рогалева 2010);
20) проблема моделированности в сфере фразеологии (Гаврин 1976; Гвоздарев 1977, 1978; Чернышева 1979; Мокиенко 1976, 1980; Райхштейн 1980; Алехина 1985; Солодуб 1985; Кунин 1986; Добровольский 1988, 1990; Федуленкова 1989, 1994, 1999, 2001-2011; Савицкий 1996; Мелерович 2007);
21) проблема системных отношений фразеологических единиц (Кунин 1964, 1970; Мокиенко 1976; Мелерович 2005; Федуленкова 2006, 2009; Жуков 2009; Заика 2010; Хайруллина 2010).
К приведенному перечню следовало бы добавить пункт о сопоставительном изучении фразеологических единиц разных языков как о наиболее интенсивно развивающемся направлении в фразеологии, поскольку к концу 60-х годов только начали появляться работы в аспекте собственно фразеологической компаративистики. Среди них отметим диссертационные исследования таких лингвистов, как М.А. Пеклер (1967), А.С. Рагимов (1968), Л.Я. Орловская (1968), чьи работы в некоторых аспектах не утратили актуальности и в настоящее время.
Мощный импульс сопоставительным исследованиям в области фразеологии был задан работами в области лингвистической типологии, принадлежащими перу выдающегося лингвиста профессора В.Д. Аракина, ученика и последователя Л.В. Щербы. Не случайно в 70-е гг. и в начале 80-х гг. появляется целый ряд фундаментальных работ по фразеологии, выполненных в русле сопоставительной проблематики. Это, в первую очередь, диссертационные сочинения таких исследователей фразеологии английского языка, как Л.Ф. Баранова (1970), В.Н. Вовк (1976), Э. Бабаев (1977), немецкого языка – О.М. Неведомская (1973), В.И. Милехина (1974), С.Н. Муница (1975), Д.П. Бахтадзе (1976), Л.С. Куркова (1980), К. Назаров (1980), М.А. Азимова (1981), литовского языка – Л.-А.П. Киткаускене (1979), русского языка – Л.П. Просветова (1978), Н.Л. Гоголицына (1979), Ю.П. Солодуб (1982) и др. Почти во всех этих работах проводится сопоставление единиц фразеологического фонда дальнородственных языков, а именно: английского либо немецкого языков, принадлежащих к германской группе, и, с другой стороны, какого-либо языка народов Российской Федерации и прилежащих к ней территорий.
Эти исследования отличаются тем, что, проводя сопоставительный анализ языковых явлений, авторы принимают родной язык за ту величину, относительно которой определяются или описываются факты фразеологии иностранного языка. Поскольку структуры родных языков, принимаемых за единицы измерения, резко отличаются друг от друга, то результаты сопоставления фразеологических явлений в украинском и английском языках дают одну картину, в литовском и английском – другую, в туркменском и английском – третью (Вовк 1976; Киткаускене 1979; Шаммаева 1982). Эти работы еще раз доказывают правомерность утверждения профессора В.Д. Аракина о том, что «сопоставление с родным языком, условно принятым за эталон, не имеет абсолютного характера и приводит к весьма относительным результатам, не дающим надежных научных оснований для каких-либо выводов» (Аракин 1979).
Вряд ли кто из языковедов сомневается, что современная лингвистика должна заниматься вопросами сопоставительного и интегрирующего изучения языков и выработать глобальную картину связей различных языков, которых в общей сложности в настоящее время насчитывается более четырех тысяч. Эта задача является первостепенной для лингвистики уже только потому, что назрела практическая необходимость упорядочения и описания всех языков мира, а также выработки критериев глобальных характеристик для различения и объединения языков (Колшанский 1985), т.е. проблема языковой типологии стала одной из важнейших задач языкознания.
Что касается собственно проблемы лингвистической типологии, то она относится к разряду вечных проблем лингвистики (Солнцев 1985), т.к. она была поставлена еще на заре научного изучения языков и не утратила своей актуальности и в наши дни. Основоположником типологии языков как особого раздела языкознания принято считать немецкого лингвиста Вильгельма фон Гумбольдта (1767-1835), необыкновенно широкий лингвистический кругозор которого, знакомство с языками самой различной структуры, включая языки американских индейцев и жителей Полинезии, дали возможность ученому разобраться в структуре этих языков и впервые в истории лингвистических учений предложить их типологическую классификацию.
Типологические исследования XIX в. – начала XX в. являют собою такой этап в истории типологии, когда основную ее задачу ученые связывали именно с созданием типологической классификации языков. При этом все их теоретические построения исходили из характеристики морфологической структуры слова, по справедливому замечанию В.Д. Аракина, «критерия хотя и очень весомого, но все же выбранного совершенно произвольно» (Аракин 1979). Поскольку никакие другие критерии для классификации языков не привлекались, то и сама классификация этого периода часто называется морфологической (Croft 1996), а не типологической.
Типологическое же учение в виде монографии было впервые оформлено более сорока лет назад. Это был труд виднейшего отечественного лингвиста Б.А. Успенского, изданный в 1965 г. книгой «Структурная типология языков», которую автор определяет как «систематизацию, инвентаризацию явлений разных языков» по структурным признакам, т.е. по признакам существенным с точки зрения структуры данного языка. Свою типологию автор ограничивает морфологическим уровнем и кладет в ее основу существующую в науке о языке систему понятий, придавая им структурный смысл, и данные традиционной морфологической классификации языков. При этом основной задачей структурной типологии языков автор считает выявление изоморфных признаков, т. е. признаков и свойств, которые свойственны всем языкам мира, и алломорфных признаков, присущих лишь части языков, что служит предпосылкой для построения общей теории языка и языковых универсалий.
Относительно состояния типологических исследований к середине 80-х гг. XX в. формируется характерный взгляд, согласно которому типология – это не вспомогательный метод, а самостоятельная лингвистическая дисциплина, обладающая своим особым предметом исследования и своими специфическими задачами. Подчеркивая мысль о том, что эта дисциплина находится в стадии становления, Б.Ю. Городецкий пишет: «… нам представляется своевременным объединить усилия ученых для осуществления цели, обозначенной в названной дискуссии 1976 г., – создать типологию как единый раздел языкознания» (Городецкий 1985).
Очевидно, что период формирования лингвистической типологии как самостоятельной области языкознания затянулся почти на двести лет, причем специалисты по типологии обращались с начала XIX в. прежде всего к морфологии. Значительно позже в область типологических исследований языков был включен синтаксис (Мещанинов 1958), а затем все более активно стали учитываться в типологии и лексические характеристики языков. И лишь на исходе второго столетия столь длительного периода становления данного раздела языкознания начинают появляться работы по фразеологии, посвященные еще не в полном смысле типологическому, но уже сопоставительному изучению фразеологических единиц различных языков. Это, в первую очередь, сопоставительные исследования фразеологии генетически близкородственных германских языков таких отечественных ученых, как З.З. Гатиатуллина (1968), Г.С. Свешникова (1969), П.Д. Русакова (1970), Р.А. Глазырин (1972), А.Д. Зиньков (1976), а также дальнородственных – русского, английского и немецкого языков – Ю.А. Долгополов (1973) и некоторых других, интерес лингвистов к которым проверен временем.
На начальной стадии становления фразеология, естественно, отмежевывается от других дисциплин, пытаясь утвердиться в качестве самостоятельной отрасли языкознания. Тем не менее, любое частное описание фразеологического явления неизбежно выходит за пределы одного языка и неотвратимо охватывает все существующие языки, практически доступные в данное время для наблюдения. «Изучение системы отдельного языка, – как указывает Г.В. Колшанский, – необходимо строить на основе фундаментального диалектического противоречия, заключающегося в том, что описание конкретного языка есть одновременно и описание языка вообще» (Колшанский 1985). Накопив определенный опыт фразеологического анализа устойчивых и воспроизводимых единиц языка, характеризующихся наличием семантической трансформации, фразеология восходит на новую качественную ступень своего развития.
Настало время, когда, с одной стороны, описательное языкознание, в данном случае в области фразеологии, как классическое, так и полевое, ищет свой путь в типологических обобщениях. И, с другой стороны, как показывает история развития лингвистической типологии, назревает необходимость в привлечении фразеологического материала для создания по возможности более полной типологической модели языка.
Лишь к концу 70-х – началу 80-х гг. XX в. в лингвистической литературе появляются указания на потенциальную универсальность того или иного фразеологического явления, в первую очередь, в работах Э.М. Солодухо (1977) и Ю.П. Солодуба (1982). Первые попытки сформулировать фразеологические универсалии также относятся к началу 80-х годов и представлены, прежде всего, в трудах по сопоставительной и типологической фразеологии лингвистов школы В.Д. Аракина (Семенова 1983; Федуленкова 1984). Сама логика развития лингвистической науки требует объединения усилий специалистов по фразеологии и типологии. Типологическая релевантность фразеологии не может более оставаться незамеченной. Разработке вопросов, связанных с проблемой типологического изучения фразеологии, уделяется особое внимание в фундаментальном труде Д.О. Добровольского, впервые в лингвистике предпринявшего решительные шаги в формировании основ структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (Добровольский 1990). На основе теоретического обобщения лингвистических проблем, связанных с явлением дискретности vs когерентности формально-семантической структуры фразеологизмов, и лингвостатистического анализа фразеологических систем немецкого, английского и нидерландского языков, по этому параметру была полностью подтверждена гипотеза о наличии прямой зависимости меры регулярности фразеологической системы от степени аналитизма языкового строя.
Однако, в Лингвистическом энциклопедическом словаре (1990), призванном «осветить достижения отечественной и зарубежной лингвистики с позиций современной концепции языка…» и отражающем «структуру языкознания как науки и основные этапы ее становления» (Ярцева 1990), лингвистическая типология не определяется как раздел языкознания (Виноградов 1990) в отличие от фразеологии, словарная статья о статусе которой снабжена следующей дефиницией: «раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии» (Телия 1990). В свою очередь, лингвистическая типология характеризуется автором словарной статьи как «сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними. Типология – один из двух основных аспектов изучения языка наряду со сравнительно-историческим аспектом, от которого она отличается онтологически (по сущностным характеристикам предмета исследования) и эпистемологически (по совокупности принципов и приемов исследования)…» (Виноградов 1990). Тем не менее, говоря о типологии вообще, мы различаем, вслед за В.М. Солнцевым, «типологический метод как способ познания и типологическую теорию как учение о типологическом методе, о предмете, целях и задачах типологического исследования вообще» (Солнцев 1985).
Для собственно лингвистической типологии большое значение имеет:
а) появление общей теории систем и разработки понятия системы как целостного упорядоченного объекта, состоящего из взаимосвязанных и взаимозависимых элементов, а также
б) разработка понятия структуры как обязательного атрибута системы, т.е. сетки, или устройства внутрисистемных отношений элементов.
«Представление о языке как о системе, имеющей сложное многоуровневое строение, – пишет В.М. Солнцев, – дает теоретическую базу для подразделения лингвистической типологии на общую типологию, или типологию систем, учитывающую межуровневую корреляцию, и частные типологии, или типологии отдельных уровней языковой системы – фонологическую типологию, морфологическую типологию, синтаксическую типологию, типологию лексико-семантических систем» (Солнцев 1985). Очевидно, что в перечисленном В.М. Солнцевым ряду не хватает фразеологической системы, которая, как известно, к этому времени уже успела определиться в качестве объекта самостоятельной области лингвистики.
Сам факт семантической модификации компонентного состава переменного или устойчивого сочетания слов, приводящий к образованию фразеологической единицы, несомненно, является фразеологической универсалией. Сопоставительное изучение типов семантической модификации компонентного состава фразеологической единицы – новая страница в современной типологии фразеологии, обещающая выявление новых семантических универсалий на фразеологическом уровне. С другой стороны, обнаружение универсальных черт создает благоприятный фон для выявления индивидуальных характеристик фразеологического фонда каждого конкретного языка.
Важными для типологии систем являются, так называемые, иерархические отношения, т.е. эмпирически наблюдаемые отношения между единицами разных уровней и подуровней. «Наблюдения показывают, – пишет В.М. Солнцев, – что в больших группах языков обнаруживаются аналогичные или подобные отношения между единицами разных уровней, т.е. обнаруживается последовательное подобие в иерархических отношениях. Поскольку иерархические отношения являются важнейшими внутрисистемными отношениями, типы этих отношений могут быть положены (с учетом парадигматических и синтаксических, т.е. внутриуровневых, отношений) в основу типологии систем» (Солнцев 1985). Типология, следовательно, приводит к выделению типов языковых структур и подструктур, что имеет основополагающее значение для всей науки о языке в целом.
Фразеология, вне всякого сомнения, занимает особое место в системе языка, в единстве его перекрещивающихся микроструктур, объединенных иерархическими отношениями, т.е. отношениями с последовательными усложнениями ее структуры, функции и значения. Вслед за А.В. Куниным, признаем существование особого фразеологического уровня в языке (Кунин 1970) – уровня единиц вторичной номинации, обладающих сложной словной структурой, состоящей из морфологически оформленных компонентов и подчиняющейся правилам грамматики. Инвариантность лексических и морфологических (Кунин 1970) и, добавим, структурно-грамматических аспектов является составным элементом устойчивости фразеологических единиц. Многоаспектность инвариантности фразеологической единицы делает ее типологически релевантной, т.к. дает возможность наблюдать особенности важнейших внутрисистемных иерархических отношений в пределах одной фразеологической единицы и устанавливать типы этих отношений на межъязыковом уровне.
Современное развитие науки о языке позволяет констатировать существование сравнительной фразеологии как формирующегося лингвистического направления, в котором намечаются специфические аспекты исследования, такие, например, как сравнительно-исторический, сопоставительный, контрастивный, структурно-типологический, контенсивно-типологический, располагающие своими особыми методами и задачами и процедурами.
Список литературы
Основная литература
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. С. 5-36.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. С. 27-65.
Городецкий Б.Ю. Основы концептуального аппарата лингвистической типологии // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. С. 64-73.
Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. М.: Высш. шк., 1970. С. 194-212.
Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Северодвинск, 2006.
Федуленкова Т.Н. Фразеологическая типология: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. М., 2005. № 1. С. 74-80.
Федуленкова Т.Н. Элементные связи фразеологической терминологии как признак системности в языке // Фразеология и терминология: грани пересечения: Монография / Т.Н. Федуленкова, А.В. Иванов, Т.В. Куприна. Архангельск, 2009. С. 8-22.
Дополнительная литература
Азимова М.А. Фразеологические единицы со структурой простого предложения в современном немецком и узбекском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тбилиси, 1981.
Алексеенко М.А. Старое и новое в метаязыке русской фразеологии // Фразеология и познание: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Том 1. Белгород, 2010. С. 134-138.
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: Ценностно-смысловое пространство языка. М.: Флинта, Наука, 2010.
Алефиренко Н.Ф. Фразеология и культура: поиск категориально-понятийных оснований // Фразеология и познание: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Том 1. Белгород, 2010. С. 21-26.
Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. М.: Высш. шк., 1984.
Аракин В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): Автореф. дис. ... д-ра филол. наук в форме науч. докл. М., 1983.
Аракин В.Д. Типология объектных словосочетаний в скандинавских языках // Типология германских литературных языков. М., 1976. C. 156-172.
Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. М.: Высш. шк., 1989.
Арсентьева Е.Ф. Критический анализ русско-английских фразеологических словарей // Фразеология: Избранные труды / Отв. ред. и сост. Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2009. С. 119-138.
Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. M., 1977.
Балакова Д. Языковые принципы и языковые способности (восприятие обучаемыми речевых модификаций фразем) // Дискурсивные и дидактические проблемы фразеологии: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Том 2. Белгород, 2010. С. 353-358.
Баранова Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (на материале произведений Дж. Олдриджа и их переводов на русский язык): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Л., 1970.
Бахтадзе Д.П. Фразеологические варианты в немецком языке в сопоставлении с грузинским языком: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тбилиси, 1976.
Булаш Ю.М. Формальные варианты субстандартных фразеологических единиц // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): Материалы международ. науч. симпозиума 4-6 мая 2009 г. / Отв. ред. В.И. Макаров; Новг. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2009. С. 311-314.
Виноградов В.А. Типология // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 512-514.
Вовк В.Н. Фразеологизованные единицы со значением неопределенного множества в современном английском языке (в сопоставлении с украинским языком): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Киев, 1976.
Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения (на материале англ., нем. и швед. яз.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1968.
Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1972.
Гоголицына H.JI. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1979.
Голованова Е.И. Фразеологическая номинация как особый способ терминообразования // Фразеология и познание: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Том 1. Белгород, 2010. С. 157-163.
Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале нем., англ. и нидерланд. яз.): Автореф. дис. …д-ра филол. наук. М., 1990.
Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русск., англ, и нем. яз.): Дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1973.
Жуков А.В. Очерки по фразеологической семантике. Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2008.
Заика Т.В. Образная система фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Совесть» // Фразеология и познание: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Том 1. Белгород, 2010. С. 170-173.
Зиньков А.Д. Сравнительное исследование адвербиальных фразеологи-ческих единиц в современных западногерманских языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1976.
Кириллова Н.Н. Социальный резонанс и его роль в становлении фразеологии // Живодействующая связь языка и культуры: Материалы Международ. науч. конф., посвященной юбилею д.ф.н. проф. В.Н. Телии: В 2 т. М.: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2010. Т. 2. С. 14-16.
Киткаускене Л.-А.П. Структура, семантика и стилистика литовских фразеологизмов (сопоставительно с английскими): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Вильнюс, 1979.
Колшанский Г.В. Универсальная и частная типология языка // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. С. 13-18.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996.
Куприна Т.В. Неофразеология как результат адаптации в профессиональной субкультуре // Фразеология и познание: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Том 1. Белгород, 2010. С. 201-205.
Кураш Т.Н. Тропеический характер фразеологических единиц как объект исследования // Фразеология и познание: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Том 1. Белгород, 2010. С. 205-209.
Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. M., I980.
Лебеденко Ю.Н. Оппозиция «Трудолюбие / Лень» на материале украинских фразеологизмов с компонентом «хата» // Фразеология и познание: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Том 1. Белгород, 2010. С. 214-218.
Макаров В.И. Фразеология кризиса // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): Материалы международ. науч. симпозиума 4-6 мая 2009 г. / Отв. ред. В.И. Макаров; Новг. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2009. С. 374-376.
Мелерович А.М. Деривационное функционирование фразеологических единиц как репрезентация фрагментов языковой картины мира // Функционирование фразеологии в тексте в периоды кризиса идеологии и культуры. Оломоуц, 1995. С. 45-46.
Мелерович А.М. Интертекстовая фразеологическая деривация как проявление динамики фразеологической системы языка // Грани слова: Сб. науч. ст. к 65-летию проф. В.М. Мокиенко. М., 2005. С. 118-122.
Мелерович А.М. Концептообразующее функционирование отфразеологических символов и система их фиксации в словаре «Фразеологизмы в русской речи» // Проблемы семантики языковых единиц: Материалы Международ. конф. Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2004. С. 16-21.
Мелерович А.М. О языковом статусе компонентов фразеологизма, эксплицирующих элементы фразеологического значения // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Материалы II региональной науч. конф. Иваново: Изд-во «Ивановский гос. ун-т», 2004. С. 103-107.
Мелерович А.М. Роль структурно-семантических моделей фразеологических единиц в категоризации и концептуализации действительности // Мир русского словаря и русское слово в мире: Материалы XI Конгресса МАПРЯЛ, 21-25 сентября 2007 г. Варна, 2007.
Мелерович А.М. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. М., 1979. № 5. С 90-96.
Мелерович А.М. Фразеологический состав Ярославского областного словаря и способы его словарной семантизации / А.М. Мелерович, З.В. Сметанина // Проблемы региональной лексикологии, фразеологии и лексикографии. Орел, 1994. С. 88-90.
Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Науч. докл. высш. школы. Филол. науки, 1958, № 3.
Милехина В.И. К типологии фразеомоделей (на материале сочинительных парных сочетаний в немецком и русском языках): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1974.
Минакова М.А. Парадигмы фразеологии как основа проектирования средств обучения // Дискурсивные и дидактические проблемы фразеологии: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Том 2. Белгород, 2010. С. 372-376.
Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис. … д-ра филол.наук. Л., 1976.
Мокиенко В.М. Фразеологическая вариантность и некоторые аспекты проблемы «фразеологизм – слово» // Rusky jazyk. 1974. № 2. С. 58-67.
Муница С.Н. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1975.
Назаров К. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с ономастическим компонентом немецкого, английского и русского языков: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1980.
Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1973.
Орловская Л.Я. Сопоставительный анализ фразеологических единиц латышского и английского языков и некоторые принципы составления латышско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1968.
Рагимов А.С.О. Сравнительно-сопоставительный анализ английских и азербайджанских номинативных глагольных фразеологических единиц и способы перевода английских фразеологических единиц на азербайджанский язык: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1968.
Пеклер М.А. Русско-немецкая идиоматичность (на материале глагольно-субстантивных сочетаний, образуемых частотными переходными глаголами): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тбилиси, 1967.
Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
Поливанов Е.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектов и, в частности, русского стандартного языка // Е.Д. Поливанов. Статьи по общему языкознанию. Л., 1968. С. 206-224.
Поливанов Е.Д. Труды по востоковедению и общему языкознанию. М.: Наука, 1991.
Поцелуева Н.В., Федуленкова Т.Н. Фразеологический словарь нового типа // Живодействующая связь языка и культуры: Материалы Международ. науч. конф., посвященной юбилею д-ра филол. наук проф. В.Н. Телии: В 2-х т. Т. 1: Язык. Ментальность. Культура. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2010. С. 239-243.
Просветова Л.П. Глагольно-именные фразеосочетания русских химических текстов (в сопоставлении с нем.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 1978.
Рогалева Е.И. Культурно-познавательное пространство учебной фразеографии // Дискурсивные и дидактические проблемы фразеологии: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Том 2. Белгород, 2010. С. 385-389.
Русакова П.Д. Фразеологические единицы типа «глагол + предлог + существительное» в современном английском языке в сопоставлении с однотипными фразеологизмами современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1970.
Садыкова А.Г., Давлетбаева Д.Н. Специфика фразеологической номинации (на материале окказиональных фразеологических единиц английского и турецкого языков) // Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте / Отв. ред. Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский ун-т, 2008. С. 27-64.
Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале нем., англ. и швед. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1969.
Семенова H.H. К вопросу о сравнительно-сопоставительных фразеологических исследованиях / Mapийский гос. пед. ин-т. Йошкар-Ола, 1982. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 11787 от 08.12.82.
Семенова H.H. Семантические особенности фразеологических единиц, выражающих понятие неопределенно большого и неопределенно малого количества, и их реализация в контексте (на материале современных германских языков) // Фразеология и контекст. Куйбышев, 1982. С. 31-41.
Сенько Е.В. Неофраземы как репрезентанты актуальных фрагментов языковой картины мира // Фразеология и познание: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Том 1. Белгород, 2010. С. 262-265.
Смагулова Г.Н. Диалог двух культур в переводе фразеологизмов // Живодействующая связь языка и культуры: Материалы Международ. науч. конф., посвященной юбилею д.ф.н. проф. В.Н. Телии: В 2 т. М.: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н.Толстого, 2010. Т. 1. С. 189-195.
Солнцев В.М. Лингвистическая типология и общая теория типологии // Лингвистическая типология. М.: Наука, 1985. С. 3-5.
Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. № 2. С. 106-114.
Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977.
Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 560-561.
Теплякова Т.П. Фразеологизация устойчивых словосочетаний современного английского языка (на материале глагольных фразеологизмов структурного типа V + N and N): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1973.
Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965.
Федуленкова Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвуз. сб. науч. тр. М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1983. С. 67-74.
Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на материале английского, немецкого и шведского языков): Дис. … канд. филол. наук. М., 1984.
Федуленкова Т.Н., Неумоина В.Н. Термины-фразеологизмы в языковой компетенции // Живодействующая связь языка и культуры: Материалы Международ. науч. конф., посвященной юбилею д-ра филол. наук проф. В.Н. Телии: В 2-х т. Т. 2: Дискурс. Текст. Культура. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2010. С. 218-223.
Хайруллина Р.Х. Фразеология как система миропонимания народа: стереотипы мышления // Фразеология и познание: Сб. докл. 2-й Международ. науч. конф. «Фразеология, познание и культура». Том 1. Белгород, 2010. С. 26-30.
Хостай И.С. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке // Фразеология: Избранные труды / Отв. ред. и сост. Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2009. С. 99-118.
Шадрин Н.Л. Фразеологизм и вопрос о единице перевода // Фразеология: Избранные труды / Отв. ред. и сост. Т.Н. Федуленкова. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2009. С. 89-98.
Шулежкова С.Г. Фразеологическая система как одна из сфер отображения «окультуренного миросозерцания» (к вопросу о принципах создания фразеологического словаря старославянского языка) // Живодействующая связь языка и культуры: Материалы Международ. науч. конф., посвященной юбилею д.ф.н. проф. В.Н. Телии: В 2 т. Т. 1.: Язык. Ментальность. Культура. М.: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2010. С. 263-268.
Ярцева В.H. От редакционной коллегии // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 5-6.
Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis and Application. Oxford: Clarendon Press, 1998.
Croft W. Typology and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
Dobrovol’skij D. & E. Piirainen. Figurative Language: Cross-cultural Linguistics and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005.
Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1982.
Glaser R. Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English. Frankfurt-am-Mein, Berlin, Bern, New York, Paris, Wein: Peter Lang, 1995.
Glaser R. Relations between Phraseology and Terminology in English for Special Purposes // Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English: Leipziger Fachsprachen-Studien. Band 9. Frankfurt-am-Mein: Peter Lang, 1995. P. 33-57.
Hausermann J. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. I Aufl. Tubingen: Niemeyer, 1977.
Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company, 2010.