Научная электронная библиотека
Монографии, изданные в издательстве Российской Академии Естествознания

ОБЩЕСТВО. КУЛЬТУРА. ОБРАЗОВАНИЕ

Борисова В. П., Васильева Г. С., Владимирова Е. Л., Гаврильева Н. К., Дарбасов В. Р., Под общей редакцией Старостина В. П.,

4.2. Компетентностный подход в развитии языковой личности

Компетентностный подход лежит в основе реформирования российской системы образования, анализ показал, что до сих пор нет однозначного определения ключевого понятия компетенции. Благодаря многочисленным работам американского лингвиста Н.М. Хомского в 60-е годы ХХ века было введено понятие компетенции (языковой).Понятие компетенция представляет собой сложный синтез приобретенных в процессе обучения теоретических знаний и личностных качеств, которые включают в себя стремление совершенствовать полученные знания и способность творчески применять их для решения практических задач в будущей профессиональной деятельности.

Ко времени появления первых памятников письменности восточные славяне имели четко организованную систему глагольных форм, которые в целостном виде представлены только в словесных формулах как образцы средств выражения конкретных действий и состояний, данных в их реальной последовательности и длительности. Все средства формообразования определяла глагольная основа, которая представлена чисто фонетически, но служила для организации морфологических отношений. Таковы особенности устной речи в ее развитии. Трудности усвоения русского языка нерусскими студентами в большей степени зависят от особенностей системы родного и русского языков. Наиболее трудными для усвоения оказываются те факты и явления русского языка, которые являются специфичными, непривычными именно по отношению к фактам и явлениям родного языка студентов. С другой стороны, при взаимодействии в сознании студента двух языковых систем происходит не только отрицательный, но и положительный перенос знаний, умений и навыков из родного языка в русский.

Рассмотрим совершенный и несовершенный виды глагола в русском и якутском языках: К несовершенному виду обычно относятся глаголы, обозначающие следующие формально выраженные способы действия: ограничительный способ (промежуток времени) – покапывать, посеять, перепахать; уменьшительный способ – вытряхнуть, прихрамывать, припахать, в якутском языке им соответствуют описательные конструкции хаьа туьэн ылыахха (немного покопаем), уу кута туьуоххэ (немного польем); многократные, множественные действия – сиживать (олорбохтуур этэ), хаживать (сылдьымахтыыр этэ);сопроводительный способ – подкопать, подвывать (хаьаамахтыыр, ыйылаамахтыыр); взаимный способ – переругиваться, перебраниться (кыыьырсар, уохсэр).

К совершенному виду относятся: начинательный способ – закричать, засеять, залить; в якутском языке ему соответствуют описательные конструкции хомуйан киирэн барда (начал собирать), улэлээн киирэн барда (начал работать), ыhан киирэн барда (начал сеять); однократный способ – посадить дерево (масолорт),вскормить свинью (сибинньэни аьат); финитивный способ, полное прекращение действия, законченность – вылечить (эмтээ), созреть (бус), досчитать (аагар) и другие способы действия.

В русском и якутском языках понятие вида не совпадает. В русском языке спецификой оппозиции; одновидовых глаголов, исключающих парность: двувидовых глаголов, различающихся в контексте. В русском языке наблюдается тенденция нейтрализации видов глаголов в различных речевых ситуациях и контекстах. Случаи нейтрализации видов в якутском языке еще не рассматривались.

Таким образом, родной язык может затруднить или облегчить в разных отдельных случаях. Поэтому необходимо при исследовании лингвистических основ методики преподавания русского языка в неязыковом вузе делать анализ влияния лексических, грамматических основ родного языка на лексические, грамматические основы русского языка. Этот анализ помогает выделить самые трудные разделы и темы, сделать последовательность введения материала и правильно распределить часы. Разработать способ подачи учебного материала, выбрать методы и приемы работы, которые способствовали бы усвоению студентами-билингвами русского языка с учетом родного языка.

Первый этап мониторинга:

1. Правильное определение понятия «глагол» – 90 %.

2. Выявление видов глаголов – 70 %.

3. Правильное определение лексико-грамматических групп – 65 %.

4. Правильное разграничение лексико-грамматических и тематических групп – 70 %.

5. Правильное перечисление не менее 10 глаголов по профилю – 65 %.

По итогам опроса можно сделать следующие выводы:

– большинство студентов-билингвов дали правильные формулировки определения понятия «глагол»;

– студенты затруднились в формулировке видов глаголов;

– несколько студентов-билингвов не смогли правильно разграничить лексико-грамматические и тематические группы;

– также затруднение было выявлено при разграничении лексико-грамматических тематических групп и при перечислении глаголов сельскохозяйственного профиля.

Второй этап эксперимента заключался в выполнении упражнений аналитического, конструктивного характера.

Задание 1. Прочитайте текст и переведите на родной (якутский) язык.

С той поры как человек начал обрабатывать почву, расчищать и сжигать леса для посева хлебов, осваивать целинные земли под пашню, орошать, осушать болота влияние его на почвенный покров и почвообразовательные процессы становится все более действенными.

Задание 2. Прочитайте тексты и выпишите глаголы действия и состояния, переведите на родной (якутский) язык. Образуйте виды глаголов.

Семена культур среднего срока посева начинают прорастать при 7–10 °С на глубине заделки. При более низкой температуре семена загнивают и всходы изреживаются или гибнут. К ним принадлежат кукуруза, соя, фасоль, картофель.

Работа с этими упражнения обуславливает работу учет сопоставительной типологии студентов-билингвов, позволит студентам обогатить словарный запас по русскому и якутскому языку в профессиональной деятельности, раскроет богатство и глубину русского языка и культуры речи. Также усовершенствует умения и навыки делового и речевого общения в разных сферах и ситуациях общения, умения и навыки информационной переработки текстов, самостоятельной работы как индивидуально, так и коллективно, что позволит в итоге повысить свой уровень профессиональной и речевой культуры.

Одной из главных задач обучения русского языка как второго является предупреждение и преодоление тормозящего влияния языковых представлений и навыков студентов, основанных на закономерностях родного языка. В связи с этим особую актуальность в методике преподавания русского языка в агровузе приобретает работа по предупреждению интерферентных ошибок в русской речи студентов-билингвовагровуза при изучении синтаксиса словосочетаний.

В русском языкознании проблема изучения словосочетания получила широкое исследование в трудах: лингвистов-академиков: Шахма-
това А.А., Виноградова В.В., Гвоздева А.Н., Сухотина В.П., ученых-методистов Закирьянова К.З., Федорова К.Ф., Евсеевой К.С., Дмитрие-
вой Е.Н., Олесовой А.П. и др. В Республике Саха (Якутия) русский язык является языком межнационального общения, государственным языком, что закреплено законодательно. Овладение государственными языками (русским и якутским) является обязательной для студентов-билингвов неязыкового вуза при изучении неродного языка. Явление ЛСГ глаголов в сопоставлении русского и якутского языках в настоящее время недостаточно исследовано.

В настоящее время назрела необходимость системного описания глагольной профессиональной лексики, характеризующееся частотностью употребления и профессионально направленного характера в области агропромышленного комплекса.

Основные интерферентные синтаксические ошибки в речи студентов – якутов (на уровне словосочетаний):

I) Глагольные словосочетания, выражающие действие и его прямой объект.

II) Глагольные словосочетания, выражающие пространственные отношения.

III) Глагольные словосочетания с косвенным дополнением, отвечающим на вопрос кому? чему?[58]

С целью выявления интерферентных ошибок в синтаксисе словосочетаний в речи студентов был проведен констатирующий эксперимент в три этапа.

На третьем этапе был проведен опрос с целью выявления теоретических знаний студентов о словосочетании, о его видах, типах, синтаксических связей.

Результаты констатирующего эксперимента:

1. Правильное определение понятия «словосочетание» – 80 %.

2. Отличие словосочетания от предложения – 70 %.

3. Знание типов словосочетания по главному слову – 60 %.

4. Правильное определение строения и типов синтаксических отношений между членами словосочетания – 60 %.

5. Знание видов синтаксической связи слов в словосочетании – 60 %.

По итогам опроса можно сделать следующие выводы:

– студенты затруднились в формулировке видов синтаксической связи слов в словосочетании;

– несколько студентов не смогли правильно написать типы словосочетаний по главному слову;

– большинство студентов дали правильные формулировки определения понятия «словосочетание», также показали хорошее умение отличать словосочетание от предложения и правильно указали типы синтаксических отношений между членами словосочетаний.

Четвертый этап эксперимента заключался в выполнении упражнений аналитического, конструктивного характера.

Итоги констатирующего эксперимента позволяют заключить:

1) Большое количество ошибок было допущено в связи с несоответствием падежных значений и различий в употреблении падежных форм в русском и якутском языках, например, увидеть мир вместо видение мира (видение на мир – грамматическая ошибка) – правильно преобразовали только 40 % и восхищаться театром вместо восхищение театром (восхищение к театру – грамматическая ошибка)- 30 %;(1 задание)

2) Ошибки связанные с отсутствием предлогов в якутском языке и их многообразием в русском языке. Например, в словосочетании тормозить в росте, допущено самое большое количество ошибок (5 % – 2 задание): тормозить росту, тормозить роста, тормозить ростом. Это также обусловлено тем, что в отличие от русского языка в якутском языке отсутствуют предлоги, поэтому студентам-якутам трудно подбирать предлоги. Также такого типа ошибки были допущены в следующих словосочетаниях: вместо плата за проезд учащиеся написали платить проезд, заплатить проезд и т.д.

3) Трудным для студентов-якутов оказалось образование именных словосочетаний и согласование зависимых слов с главными словами. Большинство студентов допустили многочисленные ошибки в определении рода существительных, тем самым неправильно составили словосочетание. Это исходит от того, что в якутском языке прилагательные (определения) примыкают, а в русском языке – согласуются. Отсюда и исходят, например, такие ошибки учащихся: вместо расколотый орех – студенты написали расколотое орех, расколотая орех, вместо сияющий свет – сияющее свет, сияющая свет.

Пятый этап. Для выявления интерферентных синтаксических ошибок студентов в процессе исследования мы провели письменную работу в виде изложения.

Большинство студентов написали изложение на среднем уровне. В ходе проверки работы обнаружены грамматические ошибки: вместо вывел Ивашка через калитку – учащиеся написали вывел Ивашка на калитку, вместо забрел в лес – забрел на лес, вместо попал на болото – написали попал в болото и т.д. Данные ошибки свидетельствуют о проблемах в знании о глагольном управлении: в якутском языке отсутствуют предлоги, что закономерно вызывает типичные ошибки.

В ходе анализа студенческих работ мы пришли к выводу, что если общий уровень нормативных знаний студентов о словосочетании можно оценить как достаточно хороший, то на втором этапе – при выполнении упражнений разного характера наблюдается снижение показателей качества обученности. На третьем этапе обнаружено большое количество ошибок у студентов, а именно: нарушение грамматических норм, в частности, синтаксических норм на образование словосочетаний.

С учетом этих ошибок разработали упражнения различного характера. В основу системы упражнений положена идея поэтапного формирования речевых умений и навыков. Оптимальным при работе над грамматическим материалом вообще и словосочетаниями, в частности, оказывается путь, который включает следующие этапы:

1 этап – преподавание нового материала по речевому образцу;

2 этап – автоматизация навыков на подстановку, трансформирование;

3 этап – формирование коммуникативно-речевых умений.

Для предупреждения интерферентных ошибок в речи студентов можно предложить следующие упражнения:

I. Упражнения на анализ языковых явлений: 1 задание. Найдите словосочетания, выпишите их.

Человек должен идти к своей цели; чистая правда, любить жизнь и т.д.

II. Конструирование (Например, поставить в нужном падеже – Хорошо в селе (ранняя) весной!)

III. Трансформацию. Например: Брусничный сок – сок из брусники.

IV. Упражнения творческого характера. Например, продолжить текст.

V. Работа с таблицами (в и на):

в

на

разговаривать

сидеть

в автобусе

в такси

ехать

на автобусе

на такси

Перечислим только некоторые предлагаемые нами трудные структурно-семантические типы глагольных словосочетаний:

Отношения

Семантика

1) на + предл. пад.:

находиться – на охоте, на практике, на уроке.

в + предл. пад.:

в командировке, в отпуске, в экспедиции

Названия мероприятий, организаций, общественных групп

2) в + предл. пад.

Жить – в Европе, в Якутии, в Арктике

Части света

3) в, на + предл. пад.:

Отдыхать в Альпах, отдыхать на Алтае

Название горных массивов

После обучающего эксперимента в заключительном этапе была проведена обработка полученных данных (до эксперимента, во время эксперимента и после эксперимента). Данные оценивались по следующим уровням: высокий, средний и низкий уровни. Как показывают данные после обучения авторской методикой, критерии по профессиональному компоненту повысились с 12 до 34 % (высокий уровень), где низкий уровень, в котором отмечались ошибки, уменьшился с 24 на 10 %. По коммуникативному компоненту также отмечается прогресс по высокому уровню (с 12 до 32 %) на 20 % вырос показатель и понизился низкий уровень с 24 до 12 %, то есть на 50 %, что доказывает действенность данной методики. По языковому компоненту оптимистичная картина – с 20 до 34 % (высокий уровень) и низкий уровень (с 22 до 12 %).

Итоги экспериментальной работы 2013 по 2016 гг., которые проводились в группах вет-13-а, вет-13-2, вет-14-1, вет-14-2, вет-15-1,вет-15-2, всэ-16-1, всэ-16-2 всего приняли участие в эксперименте 240 студентов. С каждым годом показатели улучшаются за счет добавления заданий для формирования профессионально-коммуникативных компетенций.

В результате системной работы по данной методике студенты-билингвы должны логически верно и строить деловое общение: публичные выступления, деловые переписки, электронную коммуникацию на родном и русском языках, владение терминологией на родном и русском языках в области профессиональной деятельности.

Разработанная система упражнений была апробирована в ФГБОУ ВО «Якутской ГСХА». Экспериментальные занятия показали, что действенным средством, способствующим расширению грамматических знаний студентов и развитию их речи, являются упражнения на анализ языковых явлений, на конструирование, трансформацию, упражнения творческого характера и работа с таблицами.


Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674