ОБЩЕСТВО. КУЛЬТУРА. ОБРАЗОВАНИЕ
Борисова В. П., Васильева Г. С., Владимирова Е. Л., Гаврильева Н. К., Дарбасов В. Р., Под общей редакцией Старостина В. П.,
Компетентностный подход лежит в основе реформирования российской системы образования, анализ показал, что до сих пор нет однозначного определения ключевого понятия компетенции. Благодаря многочисленным работам американского лингвиста Н.М. Хомского в 60-е годы ХХ века было введено понятие компетенции (языковой).Понятие компетенция представляет собой сложный синтез приобретенных в процессе обучения теоретических знаний и личностных качеств, которые включают в себя стремление совершенствовать полученные знания и способность творчески применять их для решения практических задач в будущей профессиональной деятельности.
Ко времени появления первых памятников письменности восточные славяне имели четко организованную систему глагольных форм, которые в целостном виде представлены только в словесных формулах как образцы средств выражения конкретных действий и состояний, данных в их реальной последовательности и длительности. Все средства формообразования определяла глагольная основа, которая представлена чисто фонетически, но служила для организации морфологических отношений. Таковы особенности устной речи в ее развитии. Трудности усвоения русского языка нерусскими студентами в большей степени зависят от особенностей системы родного и русского языков. Наиболее трудными для усвоения оказываются те факты и явления русского языка, которые являются специфичными, непривычными именно по отношению к фактам и явлениям родного языка студентов. С другой стороны, при взаимодействии в сознании студента двух языковых систем происходит не только отрицательный, но и положительный перенос знаний, умений и навыков из родного языка в русский.
Рассмотрим совершенный и несовершенный виды глагола в русском и якутском языках: К несовершенному виду обычно относятся глаголы, обозначающие следующие формально выраженные способы действия: ограничительный способ (промежуток времени) – покапывать, посеять, перепахать; уменьшительный способ – вытряхнуть, прихрамывать, припахать, в якутском языке им соответствуют описательные конструкции хаьа туьэн ылыахха (немного покопаем), уу кута туьуоххэ (немного польем); многократные, множественные действия – сиживать (олорбохтуур этэ), хаживать (сылдьымахтыыр этэ);сопроводительный способ – подкопать, подвывать (хаьаамахтыыр, ыйылаамахтыыр); взаимный способ – переругиваться, перебраниться (кыыьырсар, уохсэр).
К совершенному виду относятся: начинательный способ – закричать, засеять, залить; в якутском языке ему соответствуют описательные конструкции хомуйан киирэн барда (начал собирать), улэлээн киирэн барда (начал работать), ыhан киирэн барда (начал сеять); однократный способ – посадить дерево (масолорт),вскормить свинью (сибинньэни аьат); финитивный способ, полное прекращение действия, законченность – вылечить (эмтээ), созреть (бус), досчитать (аагар) и другие способы действия.
В русском и якутском языках понятие вида не совпадает. В русском языке спецификой оппозиции; одновидовых глаголов, исключающих парность: двувидовых глаголов, различающихся в контексте. В русском языке наблюдается тенденция нейтрализации видов глаголов в различных речевых ситуациях и контекстах. Случаи нейтрализации видов в якутском языке еще не рассматривались.
Таким образом, родной язык может затруднить или облегчить в разных отдельных случаях. Поэтому необходимо при исследовании лингвистических основ методики преподавания русского языка в неязыковом вузе делать анализ влияния лексических, грамматических основ родного языка на лексические, грамматические основы русского языка. Этот анализ помогает выделить самые трудные разделы и темы, сделать последовательность введения материала и правильно распределить часы. Разработать способ подачи учебного материала, выбрать методы и приемы работы, которые способствовали бы усвоению студентами-билингвами русского языка с учетом родного языка.
Первый этап мониторинга:
1. Правильное определение понятия «глагол» – 90 %.
2. Выявление видов глаголов – 70 %.
3. Правильное определение лексико-грамматических групп – 65 %.
4. Правильное разграничение лексико-грамматических и тематических групп – 70 %.
5. Правильное перечисление не менее 10 глаголов по профилю – 65 %.
По итогам опроса можно сделать следующие выводы:
– большинство студентов-билингвов дали правильные формулировки определения понятия «глагол»;
– студенты затруднились в формулировке видов глаголов;
– несколько студентов-билингвов не смогли правильно разграничить лексико-грамматические и тематические группы;
– также затруднение было выявлено при разграничении лексико-грамматических тематических групп и при перечислении глаголов сельскохозяйственного профиля.
Второй этап эксперимента заключался в выполнении упражнений аналитического, конструктивного характера.
Задание 1. Прочитайте текст и переведите на родной (якутский) язык.
С той поры как человек начал обрабатывать почву, расчищать и сжигать леса для посева хлебов, осваивать целинные земли под пашню, орошать, осушать болота влияние его на почвенный покров и почвообразовательные процессы становится все более действенными.
Задание 2. Прочитайте тексты и выпишите глаголы действия и состояния, переведите на родной (якутский) язык. Образуйте виды глаголов.
Семена культур среднего срока посева начинают прорастать при 7–10 °С на глубине заделки. При более низкой температуре семена загнивают и всходы изреживаются или гибнут. К ним принадлежат кукуруза, соя, фасоль, картофель.
Работа с этими упражнения обуславливает работу учет сопоставительной типологии студентов-билингвов, позволит студентам обогатить словарный запас по русскому и якутскому языку в профессиональной деятельности, раскроет богатство и глубину русского языка и культуры речи. Также усовершенствует умения и навыки делового и речевого общения в разных сферах и ситуациях общения, умения и навыки информационной переработки текстов, самостоятельной работы как индивидуально, так и коллективно, что позволит в итоге повысить свой уровень профессиональной и речевой культуры.
Одной из главных задач обучения русского языка как второго является предупреждение и преодоление тормозящего влияния языковых представлений и навыков студентов, основанных на закономерностях родного языка. В связи с этим особую актуальность в методике преподавания русского языка в агровузе приобретает работа по предупреждению интерферентных ошибок в русской речи студентов-билингвовагровуза при изучении синтаксиса словосочетаний.
В русском языкознании проблема изучения словосочетания получила широкое исследование в трудах: лингвистов-академиков: Шахма-
това А.А., Виноградова В.В., Гвоздева А.Н., Сухотина В.П., ученых-методистов Закирьянова К.З., Федорова К.Ф., Евсеевой К.С., Дмитрие-
вой Е.Н., Олесовой А.П. и др. В Республике Саха (Якутия) русский язык является языком межнационального общения, государственным языком, что закреплено законодательно. Овладение государственными языками (русским и якутским) является обязательной для студентов-билингвов неязыкового вуза при изучении неродного языка. Явление ЛСГ глаголов в сопоставлении русского и якутского языках в настоящее время недостаточно исследовано.
В настоящее время назрела необходимость системного описания глагольной профессиональной лексики, характеризующееся частотностью употребления и профессионально направленного характера в области агропромышленного комплекса.
Основные интерферентные синтаксические ошибки в речи студентов – якутов (на уровне словосочетаний):
I) Глагольные словосочетания, выражающие действие и его прямой объект.
II) Глагольные словосочетания, выражающие пространственные отношения.
III) Глагольные словосочетания с косвенным дополнением, отвечающим на вопрос кому? чему?[58]
С целью выявления интерферентных ошибок в синтаксисе словосочетаний в речи студентов был проведен констатирующий эксперимент в три этапа.
На третьем этапе был проведен опрос с целью выявления теоретических знаний студентов о словосочетании, о его видах, типах, синтаксических связей.
Результаты констатирующего эксперимента:
1. Правильное определение понятия «словосочетание» – 80 %.
2. Отличие словосочетания от предложения – 70 %.
3. Знание типов словосочетания по главному слову – 60 %.
4. Правильное определение строения и типов синтаксических отношений между членами словосочетания – 60 %.
5. Знание видов синтаксической связи слов в словосочетании – 60 %.
По итогам опроса можно сделать следующие выводы:
– студенты затруднились в формулировке видов синтаксической связи слов в словосочетании;
– несколько студентов не смогли правильно написать типы словосочетаний по главному слову;
– большинство студентов дали правильные формулировки определения понятия «словосочетание», также показали хорошее умение отличать словосочетание от предложения и правильно указали типы синтаксических отношений между членами словосочетаний.
Четвертый этап эксперимента заключался в выполнении упражнений аналитического, конструктивного характера.
Итоги констатирующего эксперимента позволяют заключить:
1) Большое количество ошибок было допущено в связи с несоответствием падежных значений и различий в употреблении падежных форм в русском и якутском языках, например, увидеть мир вместо видение мира (видение на мир – грамматическая ошибка) – правильно преобразовали только 40 % и восхищаться театром вместо восхищение театром (восхищение к театру – грамматическая ошибка)- 30 %;(1 задание)
2) Ошибки связанные с отсутствием предлогов в якутском языке и их многообразием в русском языке. Например, в словосочетании тормозить в росте, допущено самое большое количество ошибок (5 % – 2 задание): тормозить росту, тормозить роста, тормозить ростом. Это также обусловлено тем, что в отличие от русского языка в якутском языке отсутствуют предлоги, поэтому студентам-якутам трудно подбирать предлоги. Также такого типа ошибки были допущены в следующих словосочетаниях: вместо плата за проезд учащиеся написали платить проезд, заплатить проезд и т.д.
3) Трудным для студентов-якутов оказалось образование именных словосочетаний и согласование зависимых слов с главными словами. Большинство студентов допустили многочисленные ошибки в определении рода существительных, тем самым неправильно составили словосочетание. Это исходит от того, что в якутском языке прилагательные (определения) примыкают, а в русском языке – согласуются. Отсюда и исходят, например, такие ошибки учащихся: вместо расколотый орех – студенты написали расколотое орех, расколотая орех, вместо сияющий свет – сияющее свет, сияющая свет.
Пятый этап. Для выявления интерферентных синтаксических ошибок студентов в процессе исследования мы провели письменную работу в виде изложения.
Большинство студентов написали изложение на среднем уровне. В ходе проверки работы обнаружены грамматические ошибки: вместо вывел Ивашка через калитку – учащиеся написали вывел Ивашка на калитку, вместо забрел в лес – забрел на лес, вместо попал на болото – написали попал в болото и т.д. Данные ошибки свидетельствуют о проблемах в знании о глагольном управлении: в якутском языке отсутствуют предлоги, что закономерно вызывает типичные ошибки.
В ходе анализа студенческих работ мы пришли к выводу, что если общий уровень нормативных знаний студентов о словосочетании можно оценить как достаточно хороший, то на втором этапе – при выполнении упражнений разного характера наблюдается снижение показателей качества обученности. На третьем этапе обнаружено большое количество ошибок у студентов, а именно: нарушение грамматических норм, в частности, синтаксических норм на образование словосочетаний.
С учетом этих ошибок разработали упражнения различного характера. В основу системы упражнений положена идея поэтапного формирования речевых умений и навыков. Оптимальным при работе над грамматическим материалом вообще и словосочетаниями, в частности, оказывается путь, который включает следующие этапы:
1 этап – преподавание нового материала по речевому образцу;
2 этап – автоматизация навыков на подстановку, трансформирование;
3 этап – формирование коммуникативно-речевых умений.
Для предупреждения интерферентных ошибок в речи студентов можно предложить следующие упражнения:
I. Упражнения на анализ языковых явлений: 1 задание. Найдите словосочетания, выпишите их.
Человек должен идти к своей цели; чистая правда, любить жизнь и т.д.
II. Конструирование (Например, поставить в нужном падеже – Хорошо в селе (ранняя) весной!)
III. Трансформацию. Например: Брусничный сок – сок из брусники.
IV. Упражнения творческого характера. Например, продолжить текст.
V. Работа с таблицами (в и на):
в |
на |
||
разговаривать сидеть |
в автобусе в такси |
ехать |
на автобусе на такси |
Перечислим только некоторые предлагаемые нами трудные структурно-семантические типы глагольных словосочетаний:
Отношения |
Семантика |
1) на + предл. пад.: находиться – на охоте, на практике, на уроке. в + предл. пад.: в командировке, в отпуске, в экспедиции |
Названия мероприятий, организаций, общественных групп |
2) в + предл. пад. Жить – в Европе, в Якутии, в Арктике |
Части света |
3) в, на + предл. пад.: Отдыхать в Альпах, отдыхать на Алтае |
Название горных массивов |
После обучающего эксперимента в заключительном этапе была проведена обработка полученных данных (до эксперимента, во время эксперимента и после эксперимента). Данные оценивались по следующим уровням: высокий, средний и низкий уровни. Как показывают данные после обучения авторской методикой, критерии по профессиональному компоненту повысились с 12 до 34 % (высокий уровень), где низкий уровень, в котором отмечались ошибки, уменьшился с 24 на 10 %. По коммуникативному компоненту также отмечается прогресс по высокому уровню (с 12 до 32 %) на 20 % вырос показатель и понизился низкий уровень с 24 до 12 %, то есть на 50 %, что доказывает действенность данной методики. По языковому компоненту оптимистичная картина – с 20 до 34 % (высокий уровень) и низкий уровень (с 22 до 12 %).
Итоги экспериментальной работы 2013 по 2016 гг., которые проводились в группах вет-13-а, вет-13-2, вет-14-1, вет-14-2, вет-15-1,вет-15-2, всэ-16-1, всэ-16-2 всего приняли участие в эксперименте 240 студентов. С каждым годом показатели улучшаются за счет добавления заданий для формирования профессионально-коммуникативных компетенций.
В результате системной работы по данной методике студенты-билингвы должны логически верно и строить деловое общение: публичные выступления, деловые переписки, электронную коммуникацию на родном и русском языках, владение терминологией на родном и русском языках в области профессиональной деятельности.
Разработанная система упражнений была апробирована в ФГБОУ ВО «Якутской ГСХА». Экспериментальные занятия показали, что действенным средством, способствующим расширению грамматических знаний студентов и развитию их речи, являются упражнения на анализ языковых явлений, на конструирование, трансформацию, упражнения творческого характера и работа с таблицами.